Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



32Prevod - Turski-Nemacki - Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Mišljenje - Drustvo/Ljudi/Politika

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...
Tekst
Podnet od kurtlbass
Izvorni jezik: Turski

Allah'i seven herkesi severim
Allah'i yalanlayan felsefi düsünceler

Dünya'ya bugün cok farkli bir gözle bakiyorum "yaratan'a kurban" yapacagini yapti ve beni kendine aldi günahlarimdan arindirdi ve sükür yoluna sevk etti sizde bundan sonra sükür edenlerden olursunuz insaallah. Gencligimin ilk döneminde hep zevk'imin pesindeydim hep ne olacagimi düsünüyordum, "rap'ci olsam,zengin olsam" diyordum tabi ki one göre'de bir hayat cizgisi vardi maneviyatimda.
Napomene o prevodu
ich fand den Text auf medhiy.com und würde gerne dessen Bedeutung wissen. Danke für die Mühe, kurtlbass

Natpis
Ich liebe alle, die Gott lieben, die Gott verleugnen...
Prevod
Nemacki

Preveo EsraHack
Željeni jezik: Nemacki

Ich liebe alle, die Gott lieben
Philosophische Ãœberlegungen, die Gott verleugnen
Ich sehe heute die Welt mit anderen Augen. "Opfer an den Schöpfer" hat getan, was zu tun war und hat mich zu sich genommen und mich von meinen Sünden gereinigt und an Gottes Weg verwiesen. Ich hoffe, dass ihr auch von denen sein werdet, die Gott danken. In der ersten Phase meiner Jugendzeit folgte ich meinem Vergnügen. Ich überlegte mir immer, was ich später einmal sein werde, "wäre ich doch ein Rapper und reich" sagte ich mir, freilich hatte ich auf diese Weise einen Lebensweg seelischer Verfassung.
Napomene o prevodu
son cümle Türkce'de de biraz garip ama yine de cevirebildigim kadariyla cevirdim...
Poslednja provera i obrada od Rumo - 24 Juni 2007 13:06





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2007 17:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
"yaratan'a kurban" wurde nicht übersetzt. Es heisst, "ein Opfer an dem Schöpfer".

Ausserdem, im ersten Satz stimmt etwas nicht, glaube ich - es sollte "Ich liebe alle die, die Gott lieben" sein.

Sonst stimmt es aber.

10 Juni 2007 18:23

EsraHack
Broj poruka: 23
Danke. Ich werde es verbessern. Aber: "Gott" hat in dieser Verwendung meiner Meinung nach keinen Artikel, deshalb habe ich ihn weggelassen. Wenn er aber im Satz stehen soll, so würde heißen: Ich liebe alle, die den Gott lieben. In meiner Version fehlt also nur ein Komma.

10 Juni 2007 18:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
Nein ich meinte nicht "den Gott", sondern "ich liebe alle die (Leute), die(jenigen) lieben Gott. Aber "ich liebe alle, die Gott lieben" ist auch richtig, ich hatte nicht daran gedacht, daß "alle" auch ein Pronomen sein könnte.

Übrigens würde ich auch dies ändern:

hat es getan, was er zu tun musste --> hat das gemacht, was er machen musste

(aber ich bin nicht sicher)