Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Francuski - Es o maior.Dá-me a tua camisola

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiFrancuskiEngleskiGrcki

Natpis
Es o maior.Dá-me a tua camisola
Tekst
Podnet od irini
Izvorni jezik: Portugalski

Es o maior.Dá-me a tua camisola

Natpis
Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
Prevod
Francuski

Preveo frajofu
Željeni jezik: Francuski

Tu es le plus grand. Donne moi ton maillot
Napomene o prevodu
Camisola(n) : Jersey, pull over, sweater, sweat shirt, tricot (au choix)
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 5 Februar 2007 12:07





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2007 17:40

irini
Broj poruka: 849
Confused Is it in feminine, masculine or that little nasty one that is in no "real" gender? I just ask 'cause "Il est" is also used for the non gender specific correct? (to translate in Greek I have to know exactly since we have a separate, neuter gender you see )

4 Februar 2007 17:47

frajofu
Broj poruka: 98
Camisola is feminine. A camisola.

Francky's "(n)" = noun = substantive.

4 Februar 2007 18:09

irini
Broj poruka: 849
Thanks but I was actually asking for the first sentence

4 Februar 2007 23:17

guilon
Broj poruka: 1549
Actually, there's no "nasty gender" in Portuguese when it comes to the articles, just masculine or feminine. Or better, masculine and neuter are the same, just like in French. The first sentence is masculine thoug.

However, "es o maior" doesn't mean "il est le plus grand":

es o maior = tu es le plus grand
é o maior = il est le plus grand.

5 Februar 2007 01:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Oh wow - this changes all of the translations that were done from the French, too! I've changed the English and will change the Greek, too.

5 Februar 2007 01:24

Francky5591
Broj poruka: 12396
This is my fault, I should have asked for advices to natives before validating, I won't do it once more, be sure of that!
I thought you spoke fluent Portuguese, frajofu, so I didn't check because of that ...

5 Februar 2007 01:37

irini
Broj poruka: 849
Well that's what got me confused. My Portuguese is far from perfect but when I saw that "Il est" I thought we're talking about sth that would be in neuter if neuter existed in Pt and the change in person happened because of that.

Thanks guilon

5 Februar 2007 02:08

guilon
Broj poruka: 1549
Two more things, and I know I'm too meticulous:

-"Es o maior" is an idiom in Portuguese for "You are the best", and it is not about someone's age.

-It looks like the one who speaks is talking to a soccer player he admires. Or maybe not. But if that is the case, I'd translate "camisola" for "maillot" or "chemisette" in French, and then, "shirt" in English. This is only hypothetical.

5 Februar 2007 02:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hmm. But does it have to be an idiom? If it's not an idiom, wouldn't it mean "You're the oldest", like "Eres el mayor" in Spanish?

5 Februar 2007 02:47

guilon
Broj poruka: 1549
Even if it wasn't an idiom, maior is not at all like Spanish "mayor" that is used for "older" and "oldest". In Portuguese, "maior" is comparative of "grande", or a person who has attained majority.

5 Februar 2007 03:14

pluiepoco
Broj poruka: 1263
maior should be major

I agree with the equivalence, even if the equivalence is not 100% corresponding.

5 Februar 2007 05:33

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hello pluiepoco

I don't totally understand what you wrote. What is the equivalence, and are you saying that the original Portuguese text is incorrect?

And, guilon, I don't totally understand your post either. A person who has attained majority is a person who has the full rights of an adult. How can that be comparative?

5 Februar 2007 11:34

guilon
Broj poruka: 1549
Hi, kafetzou, the thing is "maior" has two meanings in Portuguese:
-Comparative of "grande"
-Person who has attained...

Ip put emphasis on those to show you there is no equivalence with the Spanish "mayor".


5 Februar 2007 11:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
The Portuguese meaning is very close to the French one :
"tu es majeur"
"la majeure partie de" : "la plus grande partie de"
Oui, si le contexte est un sport, on peut parler de maillot, c'est même préfèrable à tricot, surtout l'été...
Je pense que je vais opter pour ce dernier mot. Merci guilon!

5 Februar 2007 14:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Isn't "maillot" a swimsuit?

5 Februar 2007 15:02

Francky5591
Broj poruka: 12396
A sweamsuit is "maillot de bain", "maillot" is mostly used for sports, then it is often precised which sport it is about when the item is to be sold, but there's no need to precise when on a definite playground. For instance, at the swimming pool, you'd say : "donne moi ton maillot" as well... knowing that it's less doable
at the swimming pool than on a soccer area...

5 Februar 2007 15:08

kafetzou
Broj poruka: 7963