Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Grcki-Engleski - γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: GrckiEngleski

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
γειααα χαθηκαμε σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη...
Tekst
Podnet od khalili
Izvorni jezik: Grcki

γειααα
χαθηκαμε
σε σκεφτομαι αλλα απο την αλλη δισταζα για το Alex
παρε τηλ δευτερα πρωι να τα πουμε

Natpis
I'm thinking about you
Prevod
Engleski

Preveo User10
Željeni jezik: Engleski

Hiiii,
It has been a long time since we were in touch.
I was thinking of you, however I hesitated because of Alex.
Call me on Monday morning to have a chat.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Mart 2011 13:20





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Februar 2011 00:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi User10,

The verb tenses are a bit confusing.

"...since we've been in touch" should be:
"...since we were in touch"

What do you mean by "I'm thinking about you, but I was hesitating because of Alex." ?

28 Februar 2011 09:39

User10
Broj poruka: 1173
Hi Lilian
word by word: "I am thinking about you, but on the other hand I was hesitating because of Alex"

this could mean: "I was thinking of calling you/getting in touch with you...". We could add that as a note.

28 Februar 2011 13:17

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, I think the best wording could be:

"I was thinking of you, however I hesitated because of Alex"

What do you think?

1 Mart 2011 10:35

User10
Broj poruka: 1173