Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok...
Tekst
Podnet od sizetu
Izvorni jezik: Turski

temmuz ayı içerisinde gelecek olmanıza çok sevindim.
ben temmuz ayı içerisinde müsait olacağım. ancak ufak bir sorun var. o ay içerisinde evimiz pek müsait olamayacak. çünkü; ağbimin ve eşinin yeni bir bebekleri oldu. ağbimler o tarihler arasında bizim eve gelecekler. ama isterseniz size çeşmede uygun fiyatlı bir otel bulurum. bana lütfen otel konusunda haber ver ki sana ve arkadaşına yardımcı olayım. çeşme; izmirilinin bir ilçesi, çeşmeye direk uçak yok! izmir havalimanından sizi ben alırım..

Natpis
You'll be coming in July...
Prevod
Engleski

Preveo aydin1
Željeni jezik: Engleski

I was very glad (to hear) that you will be coming in July.
I will be available in July. However, there is a small problem. Our house will not be available much that month. Because, my elder brother and his wife have a new baby. My brother and his family will be coming to our house around those dates. But if you like I'll find a hotel for you in Çeşme at a reasonable price. Please let me know about the hotel so that I can be of help to you and your friend. Çeşme is a district in Izmir province. There are no direct flights to Çeşme! I will pick you up at Izmir Airport.
Napomene o prevodu
short, direct sentences. no ambiguity.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 21 Maj 2010 13:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Maj 2010 11:31

CodeIgniter
Broj poruka: 1
Çok basit dilbilgisi sorunları var ama mesajın içeriğinden ne amaçla kullanılacağı belli oluyor. Mesajı alan kişi eksiksiz olarak anlar bence.

3 Maj 2010 19:51

merdogan
Broj poruka: 3769
I was...> I am

3 Maj 2010 21:47

aydin1
Broj poruka: 33
If the grammar in English were identical to the grammar in Turkish, it would sound slightly awkward in English. The meaning is identical.