Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Kolokvijalan - Sport

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü...
Tekst
Podnet od Naninhaog
Izvorni jezik: Turski

Sezona olduğu gibi ikinci yarıya da kötü başlayan, ancak Gaziantep karşısında elde ettiği sezonun en farklı galibiyetiyle moral bulan Fenerbahçe’de taraftarların heyecanı transfere döndü.
Napomene o prevodu
ingles britânico

Natpis
The supporters' excitement has turned over ...
Prevod
Engleski

Preveo smy
Željeni jezik: Engleski

The supporters' excitement has turned over to the transfer business in Fenerbahçe who made a bad start to the season as well as to the second half but had its morale boosted upon the triumph - which was the most distinct of the season- it had against Gaziantep.
Napomene o prevodu
"Fenerbahçe" and "Gaziantep" are the names of football teams
Poslednja provera i obrada od dramati - 23 Februar 2008 18:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Februar 2008 18:05

kfeto
Broj poruka: 953
needs some cleanup maybe

23 Februar 2008 10:33

smy
Broj poruka: 2481
Could you give some suggestions?

CC: kfeto

23 Februar 2008 11:27

kfeto
Broj poruka: 953
it was a detail
Business

23 Februar 2008 11:33

smy
Broj poruka: 2481
Edited! Thank you!

23 Februar 2008 20:20

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi smy:

would you explain in other words what you mean by "transfer business"?

I'm not questioning your translation, it's just that I can't find a similar to Portuguese.

Thanks.
Lilly.


23 Februar 2008 21:16

smy
Broj poruka: 2481
maybe I should say "work/process" or only"transfer" , it's about the "transfer of football players"

23 Februar 2008 21:18

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks sweetie.

I think now I get what you mean.





23 Februar 2008 21:26

smy
Broj poruka: 2481
prego lilian ca.

dramati, in your opinion, does "transfer business" convey the correct meaning?

CC: dramati

24 Februar 2008 07:35

dramati
Broj poruka: 972
It can be used in English. The meaning can be the noun for a transfer of business used in American Business English.

24 Februar 2008 07:57

smy
Broj poruka: 2481
Yes it was for the transfer of football players, thank you dramati!

24 Februar 2008 14:53

dramati
Broj poruka: 972
Exactly. In the US players are viewed more as business property and not as people. We actually say so and so was SOLD to such and such a team. Strange quirk in our way of looking at things.

24 Februar 2008 14:57

smy
Broj poruka: 2481
SOLD. That's really harsh , we say "transferred" (not "SOLD" )

24 Februar 2008 15:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well...in Portuguese we also use the verb "vender" (sell) for soccer players.
The teams "sell" the "passes" it means they negotiate the value (sometimes pathetically high) of the "talent" of a player.

Brazilian teams have sold too many players lately. Some of them to Turkey.

24 Februar 2008 15:39

smy
Broj poruka: 2481
they are "transferred" and they are all favorites for all football fans