Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski-Engleski - Bom dia tudo bem com as manas

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PortugalskiEngleskiRuski

Natpis
Bom dia tudo bem com as manas
Tekst
Podnet od Margueritte
Izvorni jezik: Portugalski

Bom dia tudo bem com as manas

Natpis
Good morning. Is everything ok with the sisters?
Prevod
Engleski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Engleski

Good morning. Is everything ok with the sisters?
Napomene o prevodu
There's no question mark (nor end mark) in the original text but probably the original text needed it. If it's not the case the right translation should be 'Good morning. Everything is ok with the sisters'.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 5 Februar 2008 00:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 Februar 2008 00:22

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi diego

This looks good, the English is fine, but I'll have to poll, because I don't speak Portuguese.

Bises
Tantine

4 Februar 2008 02:58

lilutz
Broj poruka: 63
"Everything is ok with the sisters". There's no question mark, so it's not a question (maybe it's lacking a question mark, but still, the sentence is supposed to be translated as it is).

Kisses,
Li

4 Februar 2008 03:06

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Well... it's also possible a correct sentence without a question mark, but it's quite unusual in this case. When the person who's written that decided to use this slang 'mana' I can barely trust it's not a question.
Anyway I'll include a note commenting that.

4 Februar 2008 03:24

lilutz
Broj poruka: 63
"Mana" is not a slang for me at all, it is an intimate way to call is someone's sister. It is very used here in the south of Brazil.

4 Februar 2008 04:01

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
And also southest.
Anyway if u don't consider that it's a slang u shall, at least, consider that is regional expression and so that the same linguistic phenomenom, that I told ya before, happens.

5 Februar 2008 00:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
"mana" não pode ser considerado slang, senão uma forma coloquial de se dirigir a uma irmã, ou se referir a ela.
Tem o seu correspondente no inglês americano: sis.

Tantine: is the plural form for "sis" (sister in American colloquial),: "sises" ???

5 Februar 2008 00:07

Tantine
Broj poruka: 2747
Oi Lilly, Oi Diego (May I call you by your first name?)

You have set me a real poser here!! I had to go and look in my English dictionary (which was of no help at all).

What I am going to explain here is not a grammatical rule or anything, so it is open to debate and maybe another English expert (or native speaker) could give you an "official" answer. Phew!!

For me the plural of "Sis" (pet abbreviation for "Sister" could not be "Sises" (it would be pronounced the same as "sizes" and would create confusion). If the the final "s" is doubled in order to render the word plural - "sisses", this would be pronounced in the same manner as "cissies" (effeminate persons) and would also create confusion.

How would I say it? That is the question!! I have 6 sisters, so I must often refer to them as a group. Erm, when I refer to them individually I say "My big Sis", or "My little Sis", but as a group I almost always revert to "sisters".

I'm sorry, I'm not being of much help!!

Maybe we could ask kafetzou? Seeing as you have added the note under the translation, I think we can validate this one.

Thanks everyone

Bises
Tantine