Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



88Preklad - Anglicky-Poľsky - For the tired body of society

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyDánskyAnglickyNórskyPoľsky

Kategória Myšlienky

Titul
For the tired body of society
Text
Pridal(a) pias
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) lenab

For the tired body of society
maybe the best remedy would be
if the thoughts in the top
came from the root



Tage Danielsson =)

Titul
Dla zmęczonego organu społeczeństwa
Preklad
Poľsky

Preložil(a) pampuch721
Cieľový jazyk: Poľsky

Dla zmęczonego organizmu społecznego
być może najlepszym lekarstwem byłoby
gdyby myśli na górze
wychodziły z nizin

Tage Danielsson =)
Poznámky k prekladu
body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
Nakoniec potvrdené alebo vydané Aneta B. - 17 mája 2012 21:24





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

15 apríla 2012 11:44

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Witam,

Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:

organu społeczeństwa -->organizmu społecznego

myśli z góry --> myśli na górze

pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?

Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?

15 apríla 2012 11:56

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
A może chodzi o to "by wychodziły z nizin (społecznych)? Teraz na to wpadłam! Jak myślisz, Mateusz?

żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?

To tyko moje przypuszczenie oczywiście.


16 apríla 2012 18:57

durklis
Počet príspevkov: 34
I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it:
Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu.

16 apríla 2012 20:02

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.

Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.

Pozdrawiam,
Aneta B.

16 apríla 2012 20:21

pampuch721
Počet príspevkov: 5
Zgadzam się w 100% co do Pani tłumaczenia. Proszę o edycję gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej...

16 apríla 2012 20:27

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieś sensowne opinie, najlepiej Polaków.

16 apríla 2012 20:34

pampuch721
Počet príspevkov: 5
Faktycznie, dziękuję