Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Bună ziua, gagico.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskPortugisiskEngelskSpanskBrasilsk portugisiskNorsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bună ziua, gagico.
Tekst
Skrevet av tita091
Kildespråk: Rumensk

Bună ziua, gagico.
Bună, totul bine cu tine?
Îmi place să te cunosc mai bine.
Poftă bună!

Tittel
Good morning
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tita091
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Good morning, honey.
Good, everything's fine with you?
I would like to know you better.
Enjoy your meal!
Senest vurdert og redigert av samanthalee - 4 Juni 2007 01:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mai 2007 18:31

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
kafetzou, I allowed myself to edit the last sentence, which was "good appetite", as you told me once that English people never say "good appetite", but rather say : "Have a good meal"...

2 Juni 2007 19:38

irini
Antall Innlegg: 849
Good meal or nice meal? Just asking. Or does it depend on the region/country?

3 Juni 2007 00:35

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I guess you're right, I didn't assimilate it yet, it is too recent! it must be "have a nice meal", I'd swear it now that you said it this way! I'll edit, thanks for reminding it.

3 Juni 2007 17:30

Una Smith
Antall Innlegg: 429
Portuguese querida = English darling.

estas boa = are you well?

Americans say Bon apetite (French, apeing Julia Child) or Enjoy your meal.


3 Juni 2007 22:04

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"gagico"(Romanian), I don't know exactly what it means, but I'll ask Iepurica. Same for "totul bine cu tine?", I think it must be "everything's fine with you"? without being sure at 100%
I edited with "enjoy your meal", it is the exact one but I didn't remember...

4 Juni 2007 06:58

iepurica
Antall Innlegg: 2102
"gagico" is an word half-funny, half-insulting (depends on the person who is addressed to, people "see" this word differently) which can be translated by "baby" or "honey". So, I believe there is used the right word.
"Totul bine cu tine" would be "everything ok with you?" or how Francky said: "everything's fine with you?"