Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskGresk

Kategori Dagligdags - Forretninger / Jobber

Tittel
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Tekst
Skrevet av TAHSÄ°N
Kildespråk: Tyrkisk

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Tittel
MONSIEUR LE RESPONSABLE
Oversettelse
Fransk

Oversatt av sybel
Språket det skal oversettes til: Fransk

MONSIEUR LE RESPONSABLE,
NOUS REFLECHISSONS SUR LA VENTE DE VOS PRODUITS EN TURQUIE DANS LA PROVINCE DE KONYA.
BIEN QU'INTERRESSES PAR CE SUJET, DU FAIT QUE NOUS NE CONNAISSONS PAS LE FRANCAIS, NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER.
NOUS DEMANDONS SI POSSIBLE UN ENTRETIEN AVEC VOTRE PERSONNEL CONNAISSANT LE TURC POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE.

TAHSIN TOSUN
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 11 April 2007 09:55





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 April 2007 13:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
NOUS NE VOUS CONTACTONS PAS --> NOUS NE POUVONS PAS VOUS CONTACTER

10 April 2007 15:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
MERCI, KAFETZOU!

10 April 2007 15:51

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
AUTREMENT, C'EST BON, VALIDABLE?

11 April 2007 03:36

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
oui!

13 Mai 2007 12:29

irini
Antall Innlegg: 849
For the Greek translation: "MONSIEUR LE RESPONSABLE" is the "To whom it might concern" or "to the person responsible for this" (Καφετζού εννοώ το Προς τον υπεύθυνο). The rest I "think" I got

13 Mai 2007 17:28

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yes, that's right.