Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Tyrkisk-Gresk - SAYIN YETKÄ°LÄ°

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskGresk

Kategori Dagligdags - Forretninger / Jobber

Tittel
SAYIN YETKÄ°LÄ°
Tekst
Skrevet av DIMITRIS
Kildespråk: Tyrkisk

SAYIN YETKİLİ; ÜRÜNLERİNİZİN TÜRKİYE'DE KONYA İLİNDE SATIŞINI DÜŞÜNMEKTEYİZ.BU KONUYLA İLGİLİ FRANSIZCA BİLMEDİĞİMİZDEN DOLAYI SİZİNLE İRTİBATA GEÇEMİYORUZ.TÜRKÇE BİLEN BİR PERSONELİNİZİN BİZİMLE İRTİBATA GEÇİP AYRINTILI OLARAK GÖRÜŞME TALEP EDİYORUZ.

TAHSÄ°N TOSUN
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu fabrikanın ürünlerini satmak istiyoruz fakat fransızca bilmediğimizden türkçe yazdığımız maillere cevap gelmiyor.yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.

Tittel
ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ
Oversettelse
Gresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΥΠΕΥΘΥΝΟ,

ΕΞΕΤΑΖΟΥΜΕ ΤΗΝ ΠΩΛΗΣΗ ΤΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΣΑΣ ΣΤΗΝ ΤΟΥΡΚΙΑ ΣΤΗΝ ΕΠΑΡΧΙΑ ΤΗΣ ΚΟΝΥΑΣ. ΑΝ ΚΑΙ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΜΑΣΤΕ ΓΙΑ ΑΥΤΟ ΤΟ ΖΗΤΗΜΑ, ΕΞΑΙΤΙΑΣ ΤΟΥ ΟΤΙ ΔΕ ΓΝΩΡΙΖΟΥΜΕ ΓΑΛΛΙΚΑ, ΔΕΝ ΜΠΟΡΟΥΜΕ ΝΑ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΟΥΜΕ ΜΑΖΙ ΣΑΣ.
ΣΑΣ ΖΗΤΑΜΕ ΑΝ ΕΙΝΑΙ ΔΥΝΑΤΟΝ ΝΑ ΓΙΝΕΙ ΜΙΑ ΣΥΖΗΤΗΣΗ ΜΕ ΜΕΛΟΣ ΤΟΥ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ ΣΑΣ ΠΟΥ ΓΝΩΡΙΖΕΙ ΤΟΥΡΚΙΚΑ ΓΙΑ ΝΑ ΣΥΝΑΨΟΥΜΕ ΕΝΑ ΛΕΠΤΟΜΕΡΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟ.


TAHSIN TOSUN
Senest vurdert og redigert av irini - 17 Mai 2007 17:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 Mai 2007 13:40

irini
Antall Innlegg: 849
Αυτή η μετάφραση θέλει χτένισμα.
α) τι λέτε για το Κόνυας. Μήπως να το αφήσω άκλιτο;
β) το έπιασα σωστά αυτό με τον υπάλληλο
γ) αυτό με το POUR ETABLIR UNE LIAISON DETAILLEE. δεν είμαι 100% σίγουρη τι εννοεί.

Κοινώς βοήθεια γειτόνοι!!!

16 Mai 2007 14:41

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Μου φαίνετε πως είναι σωστό.