Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



27Oversettelse - Fransk-Spansk - Pas mort ? ! ?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskFranskDanskSvensk
Etterspurte oversettelser: Kinesisk med forenkletJapanskPolskUngarskFinskHebraiskNorskSlovakiskKoreanskTsjekkiskSlovenskAlbanskKinesiskIrskeKlingonskEstiskHindiNepaliNewariskThaiUrduVietnamesiskLatinIslandskAfrikaansFærøyskKurdisk AserbajdsjanskGeorgiskLatviskIndonesiskMongolskMalaysiskBengaliTagalogBaskiskBretonskFrisiskRomenskSanskritPunjabiJødiskSwahiliGammelgreskJavanesiskKlassisk kinesisk / wényánwénTeluguMarathiTamilsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Datamaskiner / Internett

Tittel
Pas mort ? ! ?
Tekst
Skrevet av cucumis
Kildespråk: Fransk Oversatt av jp

Un update du backend pour cucumis !

Et oui j'ai eu quelques heures aujourd'hui pour faire quelques mises à jour principalement pour la sécurité.

D'abotd, le site est disponible en https désormais (ça fait déjà quelques semaines).

Egalement, les mots de apsse étaient stockés en clair ans la base de donnée. Désormais ils sont hashés.

Et pour finir, un bouton [DELETE SPAMMER] pour les admins.

Happy 2019 à vous tous.

Obs! Oversettelsen har ikke blevet vurdert av ekspert, den kan være feil.
Tittel
¿¡¿No ha muerto?!?
Oversettelse
Spansk

Oversatt av JosepMaria20
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡Una actualización de plataforma para Cucumis!

Sí, hoy me he tomado algunas horas para trabajar en algunas actualizaciones, la mayoría en temas de seguridad.

De entrada, toda la web ahora se encuentra en HTTPS por seguridad (realizado hace algunas semanas).

También, las contraseñas antes estaban almacenadas visibles en la base de datos. Esto ha sido corregido, y ahora, todas están encriptadas.

Y finalmente, un botón de [ELIMINAR SPAMMER] para los administradores.

¡Feliz 2019 a todos!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
He traducido “backend update” como “actualización de plataforma”, pero podría dejar el término “backend” en inglés o incluso traducirlo al español como “trasfondo” tal y como lo he hecho en catalán, pero como es un término de la informática, no sé si es adecuado ya que en muchos sitios he visto que dejan “backend” sin traducir. Pero como prefiráis, os lo dejo a vuestra elección.
Sist redigert av JosepMaria20 - 6 September 2019 00:00