Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Hebraisk-Tysk - נהיה חברים לנצח

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: HebraiskTyskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
נהיה חברים לנצח
Tekst
Skrevet av MaSe
Kildespråk: Hebraisk

נהיה חברים לנצח
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

Tittel
Wir wollen für immer Freunde sein.
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wir wollen für immer Freunde sein.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
Senest vurdert og redigert av nevena-77 - 28 Januar 2010 23:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 November 2009 19:37

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

12 November 2009 19:55

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

12 November 2009 20:16

milkman
Antall Innlegg: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

12 November 2009 20:30

Bamsa
Antall Innlegg: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

28 Januar 2010 17:43

MaSe
Antall Innlegg: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

28 Januar 2010 21:25

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

28 Januar 2010 21:46

nevena-77
Antall Innlegg: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

28 Januar 2010 22:04

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

29 Januar 2010 19:08

MaSe
Antall Innlegg: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.