Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-德语 - × ×”×™×” חברים לנצח

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语德语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
נהיה חברים לנצח
正文
提交 MaSe
源语言: 希伯来语

נהיה חברים לנצח
给这篇翻译加备注
Before edit
חברים לנצח
Thanks to milkman

标题
Wir wollen für immer Freunde sein.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Wir wollen für immer Freunde sein.
给这篇翻译加备注
translated using english bridge from milkman:

"We'll be friends forever"

points shared.
nevena-77认可或编辑 - 2010年 一月 28日 23:38





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 12日 19:37

Bamsa
文章总计: 1524
Hi milkman
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: milkman

2009年 十一月 12日 19:55

Bamsa
文章总计: 1524
Hi libera
Is this request translatable according to our rule 4 ?

CC: libera

2009年 十一月 12日 20:16

milkman
文章总计: 773
No. but you could change it to
"נהיה חברים לנצח"
(We will be friends forever)
so it could be valid.

CC: Bamsa

2009年 十一月 12日 20:30

Bamsa
文章总计: 1524
Thanks milkman
Edited and released from standby

2010年 一月 28日 17:43

MaSe
文章总计: 3
En alemán correcto sería:

Wir wollen Freunde für immer sein.

Wir wollen ewig Freunde bleiben...

2010年 一月 28日 21:25

Rodrigues
文章总计: 1621
Niemand sagt "Wir wollen Freunde für immer sein."

Oben steht schon richtig "Wir wollen für immer Freunde sein.".

CC: nevena-77

2010年 一月 28日 21:46

nevena-77
文章总计: 121
"Wir wollen für immer Freunde sein"

2010年 一月 28日 22:04

Rodrigues
文章总计: 1621
genauso ist ja meine Ãœbersetzung schon immer gewesen

bitte um Note

CC: nevena-77

2010年 一月 29日 19:08

MaSe
文章总计: 3
Ich habe gemeint, dass "wir wollen für immer Freunde sein"... nicht so stilvoll ist.

Besser kliengt es: Wir wollen ewig Freunde bleiben.