Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Portugisiska - mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaPortugisiska

Titel
mediebok Kjaere medarbeidere. denne handboken er...
Text
Tillagd av virrevonka
Källspråk: Norska

mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.

Titel
mediebok
Översättning
Portugisiska

Översatt av casper tavernello
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

mediebok
Caro colaborador. Este manual foi elaborado para oferecer-te uma poderosa ferramenta para o teu trabalho.
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 3 September 2008 14:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Augusti 2008 01:13

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
A little bridge here?

CC: Hege

15 Augusti 2008 22:35

Hege
Antal inlägg: 158
mediebok
Kjaere medarbeidere. denne handboken er y«utarbeidet for a gi deg et verdifullt verktoy i arbeidet ditt.


................................

Mediabook

Dear coworker. This handbook is customised to give you good tool for your work.


29 Augusti 2008 20:30

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Colaborador ou colega?

Mediebok deve ser traduzido ou não?

29 Augusti 2008 21:53

casper tavernello
Antal inlägg: 5057
colaborador = colega

colaborador : do latim co= junto a; labor= trabalho

Mediebok pode ser tanto o nome de um sítio quanto "livro de media".

29 Augusti 2008 22:03

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Então podemos manter Mediebok, penso.
Colega é mais comum aqui, mas penso que mesmo assim está bem