Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - april

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienska

Kategori Poesi

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
april
Text
Tillagd av bimba_91_gigia
Källspråk: Engelska

when in April the sweet showers fall and pierce the drought of March to the root, and all the veins are bathed in liquor of the flower, when also Zephyrus with his sweet breath exhales an air in every grove and heath upon the tender shoots, and the young sun his half-course in the sign of the Ram has run, and the small fowl are making melody that sleep away the night with open eye (so nature pricks them and their heart engages)
Anmärkningar avseende översättningen
inghilterra

Titel
natura d'Aprile
Översättning
Italienska

Översatt av stefi1234
Språket som det ska översättas till: Italienska

Quando in Aprile i dolci scrosci cadono e penetrano il secco di Marzo fino alle radici, e tutte le venature sono bagnate di liquore dei fiori, quando anche Zefiro con il suo dolce respiro effonde aria in ogni boschetto e brughiera sopra ai teneri germogli e il giovane sole ha percorso metà strada nel segno dell'ariete,e il piccolo passero sta producendo melodie che addormentano la notte ad occhi aperti(così la natura li punzecchia e occupa il loro cuore)
Senast granskad eller redigerad av ali84 - 24 Maj 2008 15:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Maj 2008 15:16

Angelus
Antal inlägg: 1227
The source language is English

7 Maj 2008 15:40

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thank you Angelus.

7 Maj 2008 21:38

ali84
Antal inlägg: 427
Homework.. does "Canterbury Tales" ring a bell?

7 Maj 2008 21:33

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Thanks Ali, it really rings a bell!

But the translation has already been done, so I guess we should not penalize the translator.
This one will pass. Let's get alert for the next.

Thanks anyway.