Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Ruotsi - Delikatny erotyk dla Ciebie..

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiRanskaItaliaRuotsi

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Teksti
Lähettäjä Aneta B.
Alkuperäinen kieli: Puola

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Huomioita käännöksestä
British English

Otsikko
Finstämd erotik för dig
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Huomioita käännöksestä
Finstämd eller Delikat
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 24 Marraskuu 2013 18:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Marraskuu 2013 20:22

sm3osm
Viestien lukumäärä: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 Marraskuu 2013 00:31

sismo
Viestien lukumäärä: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 Marraskuu 2013 13:21

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 Marraskuu 2013 12:01

flubba
Viestien lukumäärä: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 Marraskuu 2013 18:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack flubba