Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Schwedisch - Delikatny erotyk dla Ciebie..

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischFranzösischItalienischSchwedisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
Delikatny erotyk dla Ciebie..
Text
Übermittelt von Aneta B.
Herkunftssprache: Polnisch

Delikatny erotyk dla Ciebie

W zagłębieniu mych dłoni
Twe palce odkrywają mapę mej kobiecości
z czułością i rozkoszą

Niewinność naszych spojrzeń
przykuwa uwagÄ™ ludzi

Bliskość oddechów
przyspiesza rytm krwi w nas płynącej

I to co zakryte staje się... święte
w ten czas nierealnego trudnego szczęścia

Bolesne wspomnienia odchodzÄ…
leczone balsamem miłości przedziwnej
...bo czystej

I choć uśpiony lęk w nas jeszcze pozostaje
cieszymy się pewni że Bóg nas wspiera
w radości niewysłowionej i boskiej
Bemerkungen zur Übersetzung
British English

Titel
Finstämd erotik för dig
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Schwedisch

Finstämd erotik för dig

I mina handflator
finner dina fingrar kartan över min kvinnlighet
med ömhet och förtjusning

Det oskuldsfulla i våra blickar
drar människors uppmärksamhet

Närheten i vår andning
ökar rytmen i blodet som strömmar inom oss

Och det som var dolt blir... heligt
I denna tid av overklig, svår lycka

Smärtsamma minnen försvinner
behandlade med balsam av säregen kärlek
... säregen för dess renhet

Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss
gläds vi, entusiastiska över att Gud stöttar oss
i vår obeskrivliga, gudomliga glädje.
Bemerkungen zur Übersetzung
Finstämd eller Delikat
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 24 November 2013 18:02





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 November 2013 20:22

sm3osm
Anzahl der Beiträge: 1

"Och, trots ännu sovande rädsla inom oss"

låter nog lite bättre on man lägger till "en":


"Och, trots en ännu sovande rädsla inom oss"

5 November 2013 00:31

sismo
Anzahl der Beiträge: 74
I think that "cavity of my hands" implies the palms of the hands as a whole, not merely the lines as the Swedish translation implies. "Peculiar" is a bit more weird than the Swedish translation "speciell" (special). "Delicat" may have a better Swedish translation than "fin" (fine).

5 November 2013 13:21

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack sm3osm & sismo! Jag har korrigerat texten nu och hoppas det ser ok ut.

CC: sismo sm3osm

19 November 2013 12:01

flubba
Anzahl der Beiträge: 3
uppnärksamhet = uppmärksamhet.

19 November 2013 18:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Tack flubba