Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - amra burası bizim oralara benziyo...doÄŸrusu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiBosnia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Teksti
Lähettäjä chekirov
Alkuperäinen kieli: Turkki

Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?

Otsikko
This places
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

But this place is just like ours. What is truth?
Huomioita käännöksestä
Which is correct?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 14 Tammikuu 2011 17:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Tammikuu 2011 16:30

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Hi merdogan

Could that first sentence be written as below?

But this place is just like ours.

And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?

12 Tammikuu 2011 18:43

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.

13 Tammikuu 2011 11:22

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
OK, thanks

I have set a poll.