Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Hollanti - gecenin karanligindasin gunesin isiginda...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiHollanti

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
gecenin karanligindasin gunesin isiginda...
Teksti
Lähettäjä bekledim
Alkuperäinen kieli: Turkki

gecenin karanligindasin gunesin isiginda suyun damlasinda selin coskusunda kimi yanimdasin kimi ruyamda ama hep aklimdasn sakin unutma

Otsikko
Je bent in de duisternis van de nacht..
Käännös
Hollanti

Kääntäjä Chantal
Kohdekieli: Hollanti

Je bent in de duisternis van de nacht, in het licht van de zon, in een druppel water, in de uitbundigheid van een stortvloed, soms ben je bij me, soms ben je in mijn dromen, maar je bent altijd in mijn gedachten, vergeet dat niet!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 10 Maaliskuu 2010 20:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Maaliskuu 2010 18:37

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Ha Chantal

Is 'in een druppel water' niet beter? Of eventueel 'in de waterdruppel'?

5 Maaliskuu 2010 20:04

Chantal
Viestien lukumäärä: 878
Haha goed punt.. kreeg pm of ik hem 'even' wilde vertalen, maar soms wordt hij dan te letterlijk.. . Nu moetie goed zijn..