Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Latina - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
jairhaas
Alkuperäinen kieli: Latina
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Syyskuu 2009 09:37
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Syyskuu 2009 10:17
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Lokakuu 2009 08:30
jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Lokakuu 2009 09:44
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....