Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Kreikka-Englanti - eimai kala

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiTurkki

Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eimai kala
Teksti
Lähettäjä ardaulgay
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Pos ime kala pernao mia xara
Thelo na tou pis psemmata
Pos ime kala pernao mia xara
Gia mena exi svisi
Na do ti tha apantisi
Ime kala pernao mia xara
Thelo na tou pis psemata

Ime kala..

Otsikko
I'm fine
Käännös
Englanti

Kääntäjä gigi1
Kohdekieli: Englanti

That I'm fine, I'm having a good time
I want you to lie to him
say I'm fine, I'm having a good time
He doesn't exist to me
let's see what he will answer
I'm fine, I'm having a good time
I want you to lie to him
Huomioita käännöksestä
(tell him)He doesn't exist for me
to see what he will answer
"Tell him" is omitted even in the Greek text in various parts of the song
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Joulukuu 2008 16:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2008 19:00

bouboukaki
Viestien lukumäärä: 93
Tell him that I'm fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
and tell him that I'm fine, I'm having a great time
that he doesn't exist for me I want to hear his reaction
I'm just fine, I'm having a great time
I want you to lie to him

I'm fine...

15 Joulukuu 2008 16:18

xristi
Viestien lukumäärä: 217
Let's see what he will answer

16 Joulukuu 2008 20:12

gigi1
Viestien lukumäärä: 116
two objections bouboukaki
-where did you see the first tell him??? I know you know the song, as well as I do, but that means that we should also translate other parts of songs poems, etc. just because we happen to know them and the translation comes out better?? (this is for all not just bouboukaki)
- great time wouldn't it be τέλεια? and not just μια χαρά

xristi, if you mean the msg for me then I'm a she