Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Saksa - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiSaksa

Kategoria Selitykset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Teksti
Lähettäjä johannaalarsson
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Otsikko
Ich liebe dich mehr als alles andere
Käännös
Saksa

Kääntäjä buketnur
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut italo07 - 11 Joulukuu 2008 15:46





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Joulukuu 2008 20:26

franzi
Viestien lukumäärä: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Joulukuu 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Viestien lukumäärä: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Joulukuu 2008 20:50

buketnur
Viestien lukumäärä: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Joulukuu 2008 23:00

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
buketnur hat recht.

9 Joulukuu 2008 15:58

Grimoire
Viestien lukumäärä: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Joulukuu 2008 14:31

mimarspre
Viestien lukumäärä: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast