Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sueco-Alemão - Jag älskar dig mer än nÃ¥got annat, du är...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SuecoInglêsAlemão

Categoria Explanações - Amor / Amizade

Título
Jag älskar dig mer än något annat, du är...
Texto
Enviado por johannaalarsson
Idioma de origem: Sueco

Jag älskar dig mer än något annat, det ska alltid vara du och jag älskling.

Título
Ich liebe dich mehr als alles andere
Tradução
Alemão

Traduzido por buketnur
Idioma alvo: Alemão

Ich liebe dich mehr als alles andere, es werden immer Du und Ich sein, mein Liebling.
Último validado ou editado por italo07 - 11 Dezembro 2008 15:46





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

8 Dezembro 2008 20:26

franzi
Número de Mensagens: 29
"it will" should be plural in German, because it is two people, you AND I.
Thus the translation should be: "es werden immer du und ich sein".
Also, I think that "my love" is better translated with "mein Liebling".

8 Dezembro 2008 20:29

Missnickytjeeuh
Número de Mensagens: 6
Ich liebe dich mehr als alles andere dinge !

8 Dezembro 2008 20:50

buketnur
Número de Mensagens: 266
so should I say "es werden immer du und ich sein"?

8 Dezembro 2008 23:00

merdogan
Número de Mensagens: 3769
buketnur hat recht.

9 Dezembro 2008 15:58

Grimoire
Número de Mensagens: 42
Meine Liebe is good.
I agree with bukethur
And I think alles andere should be alles Andere.

11 Dezembro 2008 14:31

mimarspre
Número de Mensagens: 55
Just a small remark. Despite the fact that according to the new german orthography rules (neue Rechtschreibung) all nominalizations (use of verbs, adjectives etc. as nouns) must be capitalised (groß geschrieben), this rule does not apply when you are using an adverb as noun (according to the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" ) "

"andere" is an adverb therefore, it will be always written uncapitalized (klein geschrieben) no matter if it is preceded by "der", "die" or "das" or any other word that should nominalize it (as for example here the word "alles" ).

So "mehr als alles Andere" should actually be written as "mehr als alles andere"

If you have the "Duden, die deutsche Rechtsschreibung" you can find this information on page 182

It is in my opinion just a small detail, so I did not want to vote "false" just for something that can be corrected pretty fast