Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - uyyy uÅŸaÄŸummm... :)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
uyyy uÅŸaÄŸummm... :)
Teksti
Lähettäjä mireia
Alkuperäinen kieli: Turkki

uyyy uÅŸaÄŸummm... :)

Otsikko
ohh my child...:)
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

ohhh myy child...:)
Huomioita käännöksestä
This text is in Black Sea accent (smy)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 29 Joulukuu 2007 14:39





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Joulukuu 2007 10:44

mireia
Viestien lukumäärä: 108
Do you know if it's from a song or a common expression?

28 Joulukuu 2007 11:21

cengizgörkemakın
Viestien lukumäärä: 6
bence uyy heyy diye olmalı uşağumda ise youth bence daha mantıklı

28 Joulukuu 2007 12:03

smy
Viestien lukumäärä: 2481
it's a common/daily expression used in Black Sea region in the north of Turkey mireia ,
"uşak" means "child, kid" cengizgörkemakın so it should be "child" and "uyy" is not used to demand attention, don't you think so?

28 Joulukuu 2007 15:00

mireia
Viestien lukumäärä: 108
Ah... Thank you smy!

29 Joulukuu 2007 14:10

dimplee
Viestien lukumäärä: 1
Bence bu çeviri erek kültüre göre değerlendirilmeli. Ah evladım olarak çevirilmesi daha geniş kitleyi içine alabilir.

29 Joulukuu 2007 14:14

smy
Viestien lukumäärä: 2481
but "ah evladım" means "oh my child", isn't it dimplee?