Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - Christmas (Англійська)

Результати 1 - 20 з 23
1 2 Наступна >>
Автор
Повідомлення

25 Листопада 2007 21:15  

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Deus menino" should be translated either as "God boy" or "God child".

Or even "Baby God".
 

25 Листопада 2007 20:04  

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Last sentence means:

"Was born the Son of God".
 

26 Листопада 2007 07:42  

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"the little God was born" (litteraly)
 

26 Листопада 2007 08:25  

acuario
Кількість повідомлень: 132
the child God was born
 

26 Листопада 2007 08:32  

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Or even better "the infant God" ??
 

26 Листопада 2007 09:18  

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.
 

26 Листопада 2007 14:16  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.
 

26 Листопада 2007 11:44  

pias
Кількість повідомлень: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here

 

27 Листопада 2007 22:56  

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
What about Baby Jesus?
 

30 Листопада 2007 01:50  

irini
Кількість повідомлень: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much
 

2 Грудня 2007 04:56  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.
 

2 Грудня 2007 15:23  

Laura90
Кількість повідомлень: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born
 

2 Грудня 2007 17:58  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)
 

2 Грудня 2007 22:08  

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
I also know a Laura
 

2 Грудня 2007 22:21  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
???
 

3 Грудня 2007 16:16  

irini
Кількість повідомлень: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"
 

3 Грудня 2007 16:23  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)
 

4 Грудня 2007 01:47  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.
 

4 Грудня 2007 02:11  

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!
 

4 Грудня 2007 02:12  

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
You found out the same way we all did - by asking!
 
1 2 Наступна >>