Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .


Переклад - Ailemle geçinemediÄŸim için yanlız yaÅŸadım (Англійська)

Результати 1 - 20 з 44
1 2 3 Наступна >>
Автор
Повідомлення

2 Жовтня 2007 07:10  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Handyy

I've asked for a poll as I don't speak Turkish.

The second phrase seems a little bit strange, is there also "something missing" in Turkish?

Bises
Tantine
 

2 Жовтня 2007 10:02  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Tantine

I edited it. Yet what do you mean by saying 'something missing' ˃ 'a house to go/ to live'?

bye
 

2 Жовтня 2007 14:16  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi handyy

I meant the second phrase, "As I didn't have a house"

It doesn't seem to fit in correctly with the first phrase.

"I lived alone as ... family" (so this person lived somewhere)

Could this 2nd phrase be "So I didn't have a home"?
 

2 Жовтня 2007 14:36  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I thougth the house she talked about is the one where she lived with her family. as she couldnt get on well with her family she left both her family and their home and now lives on her own. Well, ım not sure ı just guess!
 

2 Жовтня 2007 14:56  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi handyy

Is it possible to formulate the phrase in another way? I don't really understand what emrah is trying to say here.

I'm sure she will come and let us know.

Bises
Tantine
 

2 Жовтня 2007 15:27  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
hello Tantine,

I hope she will do so cos ım really confused! the phrase may be expressed in other way( ı have no idea what else it can be), but according to 'the meaning only', I think, it should be translated just like that.

 

2 Жовтня 2007 15:40  

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I tried to compare the English translation with the Dutch one, and the Dutch one is hardly a decent phrase :/
In other words, didn't really know what to vote.
 

2 Жовтня 2007 16:06  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
I text a message to Emrah7. ı hope she would inform us about what she tried to drive at.

by the way, Urunghai, sorry ı couldnt exatly understand what you mean!

Bye!!
 

2 Жовтня 2007 19:38  

afratafra
Кількість повідомлень: 5
Ailemle idare edemediğim için yalnız yaşadım.
Bir evim olmadığı için.
 

2 Жовтня 2007 19:49  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi afratafra,

Can you say that in English? or can someone else tell me what is written, afratrara voted against the text, so he may have something important to tell us.

handyy, does the original definitely say "house" and not "home"?

bises
Tantine
 

3 Жовтня 2007 06:36  

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi all,
Tantine this is a correct translation of an awkward text in Turkish. It sounds awkward because the source text is awkward. The second sentence may most probably be the beginning of a new paragraph but the requester had requested just this part so this is the only way it could be translated. What Afratafra trying to do is expressing the first sentence with a synonymous of "get along with" phrase. And it is correct to say "house" but it would be correct as well with "home" in this context. This translation is correct !
Regards!
 

3 Жовтня 2007 06:51  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Thanks smy

You are always very helpful

I'll just wait a while to see if emrah7 can give us more details.

Bises
Tantine
 

3 Жовтня 2007 11:42  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
hi Tantine and Smy,

I suppose the only ones interested in this translation are just us; ı sent a message to emrah but she didnt give an answer!! hey, the one who requested this phrase was Emrah or ı remember wrong? thanks again smy for your help, but ı think the one who helps us should be emrah!
ı am still hoping she will make an explanation.

bye
 

3 Жовтня 2007 12:39  

smy
Кількість повідомлень: 2481
I wasn't interfering, just explaining things to Tantine!
 

3 Жовтня 2007 12:49  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
I don't think anyone thinks you are interfering smy

I'm glad of any help I get when I evaluate a translation.

Also it's important that we stop and have a little chat here and there between the translations. This way we all get to meet each other and get to know one another.

I like it

Bises
Tantine
 

3 Жовтня 2007 13:25  

smy
Кількість повідомлень: 2481
Oh my, now! handyy I read the message here first then the ones in my inbox, that's the cause of this confusion. be sure, there are no misunderstandings . Thanks Tantine! Regards!
 

3 Жовтня 2007 14:52  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
good heavens what happened after me!!

Tantine ım also very glad to chat here with you and Smy. I really didn't mean anyhing like smy interferes us, on the contrary, I really appreciate her efforts to help us. My intention is just to show Emrah7 that she also should(and must) join(and help) us!ı hope its clear now!

regards!
 

4 Жовтня 2007 21:26  

Andorra
Кількість повідомлень: 2
Bence yanlış çünkü bence buradaki ev kelimesi yuva anlamına gelen home kelimesi kullanılmalı house değil. Evinde huzur olmadığı, geçimsizlik olduğu için yalnız yaşamış.
 

5 Жовтня 2007 06:04  

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Andorra

Sorry, I don't speak Turkish, so if you could explain in English it would help me in my task of evaluating the translation.

bises
Tantine
 

5 Жовтня 2007 10:05  

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Hi Tantine,

Andorra said there 'home' should have been used instead of 'house' as it convey the meaning of peace or serenity or something like that. yet ı couldnt get why she thought in this way because there is no clue such that she had peace at her home, just on the contrary, as she didn't have no peace at home, she left both her family and her home! in that case, how can we label a house, in which she had no serenity, as a home? so andorra can you please explain in what context did you think home should heve been used? ı really couldn't understand.Regards!

good bye Tantine and Andorra
 
1 2 3 Наступна >>