Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


Última Mensagem - Português

Resultados 1 - 20 de cerca de 20
1
Autor
Mensagem

15 Fevereiro 2019 01:36
Tradução - La niña

JosepMaria20
Número de mensagens: 16
Mudei a minha tradução após o acréscimo dos meus conhecimentos em romeno.

He cambiado mi traducción después del aumento de mis conocimientos en rumano.

Mi-am schimbat traducerea după mărirea cunoştinţelor mele în limba română.
 

6 Fevereiro 2019 03:56

JosepMaria20
Número de mensagens: 16
Corrigi a tradução, mudei “mistura de biscoito” por “massa misturada” como tradução de “biscuit mix”. Não mudei a tradução de “adjacent” como “ao lado” porque estou à espera que um especialista da língua inglesa nos diga o que significa, e como tu disseste, decifre o texto fonte. Mesmo assim, obrigado pelos teus comentários a ajudar-me nas minhas traduções!
 

6 Fevereiro 2019 00:07

JosepMaria20
Número de mensagens: 16
Olá, não posso fazer nenhuma correcção no texto, quando tento editar, aparece uma mensagem a dizer: “Desculpe, neste momento a sua tradução está a ser avaliada e não a pode modificar. Qualquer alteração que pretenda sugerir deverá ser indicada no campo de mensagens.”. O que é que eu posso fazer para modificar a minha tradução com as tuas correcções? Podes dar-me o acesso à edição do texto ou, se não for possível, que alguém corrija a minha tradução segundo a tua correcção, por favor? Obrigado por compreenderes!
 

5 Fevereiro 2019 04:24

JosepMaria20
Número de mensagens: 16
Olá, Angelus, já me está a ser difícil compreender o que está a dizer a versão em inglês, mas acho que o “fold” se pode traduzir como um imperativo do verbo “dobrar”, e “Adjacent”, embora pareça “Adjacente”, se bem percebi, está a dizer “ao lado” ou “do lado”. Embora o meu português seja europeu, acho que em português do Brasil teria de ser o mesmo. Já sei que é um bocadinho estranho, mas se alguém me explicasse o que é que o texto original significa exactamente, acho que me seria mais fácil dar uma tradução mais correcta. Obrigado!
 

14 Fevereiro 2019 23:31

Leonardo Knoth
Número de mensagens: 2
Senhores, o tal do botão "Traduzir" não aparece para mim, portanto, farei a tradução por esta mensagem:

O nome da rosa antiga está, temos o nome nú (dela).

Ou:

O nome da rosa antiga está antigo (ultrapassado), temos o nome dela nú.

Observações: A rosa de que se refere a obra de Umberto Eco é (no contexto religioso) a Rosa de Saron, a noiva de Salomão no livro dos Cânticos, na Bíblia. Não é dito o nome dessa rosa na obra de Eco e nem na Bíblia, assim, Umberto faz referência aos pensamentos de Aristóteles que dizem não importar o nome da rosa, ela continuará tendo a mesma essência. Talvez Eco colocou essa frase para, de maneira direcionada aos leitores de latim, protestar contra essa filosofia.
 

10 Janeiro 2019 11:19

OutdoorLimited
Número de mensagens: 1
Outdoor Limited is your trusted source to buy cheap ammo online. Huge collection of bulk ammo for Rifle, Handgun, Shotgun & Rimfire from top brands you are looking for. Special deals on populer caliber including; 22lr ammo, 9mm ammo, 223 ammo and more. Shop now & save big!
 

6 Setembro 2018 15:06

JackKlark
Número de mensagens: 4

5 Junho 2018 23:27

bukatony
Número de mensagens: 1
Download full y8 and see all updated games there
 

2 Agosto 2017 19:13
JosepMaria20 - Caixa de Entrada

phil mouche
Número de mensagens: 4
Josepmaria muito obrigado!
Isso vai me ajudar.
 

16 Dezembro 2015 18:08

Girafa Lunar
Número de mensagens: 1
Pra quem se vira lendo em espanhol, esse site é ótimo!

http://www.lectulandia.com/
 

7 Setembro 2015 20:30
Tradução - Silencio

Oceom
Número de mensagens: 98
Sempre achei divertidas as "nuances" de linguagem que geram tantas dúvidas e, até, incompreensões...

Entendi e achei elegante e bonito quando refere "Perdão, foi falha minha."
Porém esse termo (perdão) soa aos usuários da língua portuguesa como muito exagerado. Nós só pedimos "perdão" perante uma ofensa muito grave. O usual é dizer "peço desculpa" ou "desculpe". Já me fez rir com isto!


Voltando à questão da pontuação e desculpe insistir, mas não percebi. Há aqui dois termos iguais (pontuação) que colidem no sentido.
Temos a pontuação das frases, pontos, vírgulas, etc.
E temos também a pontuação (Valor) que é atribuído a cada tradução...

Fiquei com a sensação de se estar a referir à 1ª quando eu me referia à 2ª.

Por estas e outras parecidas, temos o hábito de dizer que a língua portuguesa é "traiçoeira"...

Espero não estar a ser maçador ou incómodo.
 

6 Setembro 2015 00:03
Tradução - Silencio

Oceom
Número de mensagens: 98
Acho a tradução muito boa!

Tenho apenas duas dúvidas:

1. O último verso não foi traduzido. Não é que seja importante, só gostaria de saber porquê.

2. Está a ser-me pedido que pontue esta tradução, mas, ao seleccionar essa opção não aparece como fazê-lo.

Obrigado!
 

31 Agosto 2015 16:32
Tradução - SILÊNCIO

Oceom
Número de mensagens: 98
Este poema é de uma cidadã de Angola que foi convidada a publicá-lo em Espanha.
Apesar de eu ter alguns conhecimentos de Espanhol, creio não serem os suficientes para uma tradução da maior qualidade possível.
Tenho a noção que traduzir poesia não é fácil. Daí este meu pedido para que um administrador avalie e proceda em conformidade.
Muito obrigado!
 

12 Dezembro 2014 22:53

khalili
Número de mensagens: 28
Euxaristo poly :-)
 

12 Dezembro 2014 21:19

khalili
Número de mensagens: 28
So, if I understood, as nothing to do with "love", "my love"...."agapi mou"....but it's like a kind cumpliment...generally.even to friends
Doesn't mean she is adressing to her love right?
 

12 Fevereiro 2014 14:04

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Hi
Here's the bridge:

"I'm available right now, you can send it to me if you want"
 

19 Maio 2013 01:15
Tradução - akılda kalan 15 film

Sweet Dreams
Número de mensagens: 2202
Hi Mesud,

There are some mistakes:

Do not lose a lot of time thinking about this question. 15 movies that you have seen and that always be in your memory. List first 15 movies that you remember within max. 15 min. They do not have to be in order of importance. Pick 15 friends of yours, including me, because I would like to see which movies my friends chose.

(To do this, go to Notes tab on your profile page, paste the rules by creating a new note, write your choices and pick 15 friends)

Note: You can't count trilogies or something like that as only one movie.


The last sentence is quite strange... indeed, it reads that they can't count trilogies as only one movie, but it isn't really logical. creaticecritics tanslated it the other way round and I think she's right, but at the same time it doesn't correspond to the portuguese text.

CC: Mesud2991
 

28 Março 2013 21:28

frajf
Número de mensagens: 6
Clique nos pratos para obter ajuda.
 

7 Março 2013 15:53

Ellenrocha
Número de mensagens: 1
Esta traduçao esta errada .. O certo seria: Toque nas placas e nos Blocos para ajuda
 

4 Março 2013 20:37
Tradução - Você é a pessoa...

cpfd
Número de mensagens: 2
essa é a tradução
 
1