Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - iepurica

약 219개 결과들 중 81 - 100
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 9월 17일 15:14  

thathavieira
게시물 갯수: 2247
better later than never.

Sure! Thanks... When it's yours?
 

2007년 9월 18일 17:39  

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I am not good at Romanian, I learned a little of it several years ago, but almost forgot, and I can pick up again if you could kindly teach me.

Are you enquiring of my personal attitudes to "gagică"?

But what is gagică? I searched in Romanian dictionary and found "patootle", but what is it?

Is it a bad word, such as gay or les?
 

2007년 9월 19일 14:57  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
That's what happens with spoilt kids like her here (they do not stay long). I still have a lot of work with all these kinds of texts we do not want on cucumis, and any time I go to the "Search All translations with "cucumis is not a dictionary", or "translations of names", then copy-paste the whole text in an hyperlink, like that :
Nouă (translatorilor) nu ne plac traducerile numelor. Vom anula majoritatea cererilor, dacă nu ne oferiţi detalii suficiente despre ce tip de traducere doriţi (pronunţie, seminificaţie,...) şi unde a ţi căutat (situri specializate sau cărţi) înainte de a introduce traducerea dumneavostră aici.
and after, I also send them the one I sent you above But I usually remove the translation request, which is the most efficient way to let them understand. what I do above is just to illustrate why I removed their request. I still didn't see someone warned this way who resumed the same mistake twice...
 

2007년 9월 19일 18:33  

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
In China, we call prostitute as "chick", and male sex server (male prostitute) as "duck", and we also call gays "duck", maybe, these are quite like the word in your language. Sometimes they are not offensive, but most of time, they are insulting, especially to young people.
 

2007년 9월 20일 08:15  

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
Yes, I find european girls like the name "chick", it means young girl very naive and innocent, so I saw some of these girls in sportswear with Chinese character of "chick"--鸡(Ji), but you know, in Chinese, 鸡 (chicken) and 妓 (prostitute) sound the same, soooooo )
 

2007년 9월 20일 08:25  

anealin
게시물 갯수: 35
Hi iepurica!

Corect ai facut ca mi-ai anulat traducerea, deoarece am crezut ca o sa apara mai jos in lista care ai mentinut. Am apasat ceva incorect pare mi se. Daca e posibil, ai putea sa-mi spui cum pot adauga traduceri in alte limbi decat the required ones?

Sorry, dar n-am facut-o intentionat.
 

2007년 9월 20일 09:17  

anealin
게시물 갯수: 35
Oops, sorry, am crezut ca este vorba despre traducerea mea din italiana in rusa. In orice caz intrebarea ramine valida - cum pot sa adaug traducerea intr-o alta limba decait cea ceruta.
Am observat ca mi-ai anulat traducerea numelui. but it was posted and requested for translation. Actually, I don't know what did admins and experts expect from the translators regarding the translation of a name into Romanian. I did it right. And if it was posted (or allowed for posting), it means it should be translated properly. And how should have I proceed? I made the translation. In orice caz poate am facut o greseala in traducere?

cele bune.
 

2007년 9월 24일 19:18  

derobespierre
게시물 갯수: 1
 

2007년 9월 27일 16:36  

sergyu07
게시물 갯수: 1
stii tatal nostru in franceza?
 

2007년 10월 2일 20:28  

adviye
게시물 갯수: 56
bridge? for what?
 

2007년 10월 4일 04:53  

cindy78
게시물 갯수: 1
acum am verificat si mi-am dat seama ca ,in loc de "corect", am activat "gresit". Imi pare rau, a fost o neintelegere. Traducerea mi s-a parut chiar f.buna...imi cer scuze ...
 

2007년 10월 6일 01:14  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hello Iepurica,

The lyrics were in "real Japanese" here, so I corrected the source text in accordance with them. (I was happy to have the "real Japanese," because sometimes the text is ambiguous without the Chinese characters to refer to!)

Just FYI, here's what I corrected (not very much):

mou nidoto aeru hohoemi no mae ni
has a logical conflict, and becomes
mou nidoto aenu hohoemi no mae ni

dou sugite
is not Japanese, and should be
tou sugite

mou ichido aenu nara yume no naka de ii
could be right, (it means "if I can never meet you again (in real life), it's okay to meet you in dreams" ) but according to the "real Japanese" lyrics, it should be
mou ichido aeru nara yume no naka de ii

yume kara samete wa kieru anata no egao wo
becomes
yume kara samete wa kieru anata no egao mo
because the sentence isn't finished yet...


---(Bridge Begins)---

The moon, that was afraid of being alone, (while it was) hugging the sky,
searched for you, but couldn't see you because of the tears (in its eyes), and (/so) (it) shouted (/screamed)

I, reflected in your eyes (lit: pupils), was smiling (/laughing)
(standing) in front of (your) smile, which I would never meet again
I can see you, (you are) continuing to shout (/scream) in the darkness
too far away

Hold me so strongly (that) I will break
If I can meet you again, even (if I can only meet you) in a dream, it's okay
Please let me sleep forever (lit: give me a forever-sleep)

Hold me so strongly I will break
When I wake up from (the/my) dream, (they) disappear:
your smiling face, and that voice I loved too much
We'll be able to meet again, because (we?/I?) promised to,
so hold (lit. wrap) me gently (/kindly) with love that (is so much that it) overflows
Please let me sleep forever (lit: give me a forever-sleep)

I can't see you...

---(Bridge Ends)---

Notes:

You can see alternative translations in parentheses like this:
XXX (/YYY)

Literal translations are like this:
XXX (lit: YYY)

(XXX?/YYY?)
means the text is ambiguous, and could mean either one.

Other information in parentheses doesn't exist in the original Japanese, but the meaning is like that.

PS: Gackt, the singer, is a man, but in the original Japanese, he is using the words of a woman talking to a man. I don't know if Romanian has special vocabularies for men and women, but if it does, perhaps you should use a woman's vocabulary for talking to a man.

---

Anyway, I hope it's helpful: have fun translating it into Romanian! If you have any questions about the original or about my bridge, please feel free to ask me anything!

Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh...
 

2007년 10월 7일 02:21  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi iepurica,

Thanks for the points: it was nice working with you!

Let's do it again soon!
 

2007년 10월 11일 08:50  

pufimufi
게시물 갯수: 1
Ciao come stai? volevo sapere di più su questo sito...funziona?
Grazie e scusami per il disturbo
 

2007년 10월 11일 11:17  

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Iepurica,
Here you asked for a bridge.
Bebek yüzlü = with baby-face
bye
 

2007년 10월 14일 09:05  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Hi,
Could you please give me a bridge to http://www.cucumis.org/ubersetzung_7_t/ubersetzung-anzeigen_v_76847.html
and
http://www.cucumis.org/ubersetzung_7_t/ubersetzung-anzeigen_v_72014.html

Although Romanian is very similar to French, it would be very helpful if you could translate it into english
Thanks in advance
Heidrun
 

2007년 10월 18일 08:40  

רליקס
게시물 갯수: 2
Hello Could you please translate me this Romanian Iphrase

I guess your message was erased for some reason So thanks again.
The phrase: It will get better and in summer it will be hot...
It is suppose to be a respond for an optimistic promise
 

2007년 10월 18일 08:57  

רליקס
게시물 갯수: 2
Hi there
Yes that's the exact meaning of the phrase
I guess I was wrong to ask an Eglish translation as well
Thanks for your time
Reli
 

2007년 10월 18일 09:34  

Florea
게시물 갯수: 1
Salut sunt noua si nu stiu cum pot traduce un text din engleza in romana,daca puteti sa ma ajutati sau sa-mi dati un sfat,mersi mult.
 

2007년 10월 20일 15:35  

Freya
게시물 갯수: 1910
Vai mamă ! Nu mă mai bag la ajutor pentru traducere până nu văd că este scris cu caractere româneşti !
 
<< 이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••다음 >>