Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - casper tavernello

תוצאות 421 עד 440 מ קרוב ל479
<< הקודם••• 2 •• 16 17 18 19 20 21 22 23 24 הבא >>
מחבר
הודעה

19 אוגוסט 2008 15:24  

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi Casper; Have a look here : http://www.elfwood.com/art/w/o/wolfknight/odinalfader.jpg.html
 

19 אוגוסט 2008 19:35  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Finaumentxi no slidxi, hein Casper


 

19 אוגוסט 2008 20:21  

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Sim, é muito maix legau qui o porrtugueix.

É verdade, mas mesmo assim a foto ficou bem legal.
 

21 אוגוסט 2008 08:16  

layre
מספר הודעות: 1
and you know translate the Romany!
 

21 אוגוסט 2008 18:37  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Casper, você sabe se "politiassistent" correponde a "policial" ou se isso tem outro título em port.?

Politiassistent er stillingsbetegnelsen for politipersonale i Danmark, som har mindst fire års ancienitet efter endt uddannelse på Politiskolen. Altså efter 8 års ansættelse i politiet.

 

22 אוגוסט 2008 12:58  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
acabei escrevendo "agente da polícia" porque eu tinha que entregar a tradução ontem à noite,mas gostei da sua sugestão, obrigada!
 

22 אוגוסט 2008 21:20  

Carlos.marks
מספר הודעות: 1
OK

mas encontrei dificuldades em encontrar a frase que procuro, e também na utilizaçao do site..

desculpe os erros
Grato
Carlos
 

24 אוגוסט 2008 03:22  

alegria
מספר הודעות: 3
Yo pienso que la traduccion es :

Estoy Loco por ti. ( si es un chico el que envia el mensaje)

ó Estoy loca por ti ( si es una chica la que envia el mensaje)

saludos
 

29 אוגוסט 2008 01:54  

kedamaian
מספר הודעות: 359
Olá Casper
Postei uns comentários na caixa de entrada da Anita_Luciano a propósito de uma frase super estranha.
Não quero correr o risco de ser acusado de ataques pelas costas. Livra! Prefiro ser posto na masmorra por atrevido, que por traiçoeiro... Longe de mim!
Mas o melhor é mesmo ir ver...
E espero a indulgência que é apanágio dos grandes senhores!
Um abraço!
 

2 ספטמבר 2008 03:30  

raissa_miawzawa
מספר הודעות: 67
Ah, valeu! Por raissa_ab ^^
 

9 ספטמבר 2008 14:33  

kedamaian
מספר הודעות: 359
Oi Grande Casper!!!

Grato pela preocupação. Ela só confirma que gente brasonada é outra loiça!!!

Um abraço
Armando

Não sei se conhece esta expressão da "outra loiça"...
 

10 ספטמבר 2008 01:30  

denisepdm
מספר הודעות: 2
Está certo.
Obrigada pela atenção!
 

11 ספטמבר 2008 00:32  

Adrianacm
מספר הודעות: 1
Olá.... pedia uma tradução, mas acho q ela está incorreta... gostaria de enviar a tradução q eu mesma fiz , mas não consegui... como faço isso??
 

12 ספטמבר 2008 23:59  

Francky5591
מספר הודעות: 12396
en français : "sur les chapeaux de roue"! lol
 

15 ספטמבר 2008 09:01  

Angelus
מספר הודעות: 1227
Tô vendo... avancei bem o placar hoje
 

15 ספטמבר 2008 09:15  

Angelus
מספר הודעות: 1227
Pois é, mas agora que o Bonta finalmente apareceu e o surgimento da słowiańska, tudo vai ficar mais fácil. nhó
 

15 ספטמבר 2008 09:18  

Angelus
מספר הודעות: 1227
Kirby?? *%¨&#¨% *%¨&#¨% *%¨&#¨%

Tá na hora.. fui gif
 

15 ספטמבר 2008 09:25  

Angelus
מספר הודעות: 1227
Pior que ele talvez um teletubbieee ? raaa

Tosco
 

30 ספטמבר 2008 16:36  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hjælp! O que significa "ditadas por razões de gestão" no seguinte contexto:

Nas notícias saídas sobre o acidente, foram publicadas alegações de que cortes nos gastos de manutenção das aeronaves da companhia, ditadas por razões de gestão, poderiam situar-se entre as causas do sinistro e da morte daquelas pessoas.
 

4 אוקטובר 2008 10:57  

Tantine
מספר הודעות: 2747
obrigada

Eu estou contente de estar para aqui

Muitos beijos
Ruth
 
<< הקודם••• 2 •• 16 17 18 19 20 21 22 23 24 הבא >>