Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .


תיבת דואר נכנס - casper tavernello

תוצאות 361 עד 380 מ קרוב ל479
<< הקודם•• 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 הבא >>
מחבר
הודעה

18 אפריל 2008 13:56  

luna_luna
מספר הודעות: 9
ciao casper..
si hai ragione..
gli accenti purtroppo non sono il mio forte!
purtroppo ho imparato il portoghese ascoltandolo e gli accenti.. diventa difficile riconoscerli.
.. imparero' e saro' piu' brava la prossima volta.
grazie..
(luna
 

21 אפריל 2008 16:49  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Casper, har du set mit indlæg til følgende oversættelse:

http://www.cucumis.org/oversaettelse_24_t/oversaettelsen_v_130428.html

?

 

29 אפריל 2008 02:17  

ミハイル
מספר הודעות: 275
Quero pedir um favor para casper-san.

Pode transcrever alquivos do TROPA DE ELITE?
Agora eu coloque subtitulo nos videos do Tropa de Elite,mas preciso ver o que atores falam para traduzir bem para japonês.

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00040.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00041.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00042.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00043.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00044.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00045.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00046.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00047.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00048.mp3

http://www9.uploader.jp/user/17594/images/17594_uljp00049.mp3

 

29 אפריל 2008 02:18  

ミハイル
מספר הודעות: 275
Nao,nao sao grandes. Geralmente,arquivos sao muito muito muito curto para que voce nao esteja cansado e demore!
Cada arquivo tem 11 minutos...
 

29 אפריל 2008 02:37  

ミハイル
מספר הודעות: 275
Voce pode ver ダウンロード?
Se voce clicar isso,voce pode fazer download.
 

29 אפריל 2008 03:37  

ミハイル
מספר הודעות: 275
Muitíccimo Obrigado!!!!!!
Não consigo expressar como eu agradeço você!!!!!!!!!!!

Você gosta de TROPA DE ELITE?
Eu gosto.

Eu não pensava que Nascimento está falando com sua esposa quando está em MISSÃO!?
Número 50.

não precisa não que eu esquento no micro* quando eu chegar.

SiGNIFICA

Eu não preciso no microonda quando eu chegar?
 

29 אפריל 2008 05:07  

ミハイル
מספר הודעות: 275
Muitissimo,que bom!
eu tambem gosto deste filme,porque meu professor me aconselhou este filme e amigos brasileiros me aconselhou quando estive em PORTUGAL.

Nascimento é tão passoa agressiva que eu pensei que ele tinha problema mental.hahaha!

De qual frases de NASCIMENTO você gosta?
Eu gosto de "Você viu!? Você vi! pode falar!Pode falar! Fala! Fala! Fala!"

Este filme ainda não foi lançado no Japão.
Eu sinto muito muito.

 

2 מאי 2008 13:53  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Casper, alguma sugestão para como traduzir
"Personbogen" para o português?

Em inglês seria "the Danish Person Registry" mas também já vi a tradução para o espanhol "registro de capitulaciones matrimoniales" (que seria "registro de contratos de casamento" - e é, de fato, principalmente para isso que serve Personbogen).

Pensei em colocar "registro civil dinamarquês" mas é amplo demais....
 

4 מאי 2008 14:56  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Contexto:

estou traduzindo um Pacto antenupcial (contrato de casamento - Ægtepagt).

Acho que Registro matrimonial seria uma boa saída!
 

4 מאי 2008 23:54  

gamine
מספר הודעות: 4611
Bonsoir Casper. viens de voir ton profil( eh oui, je suis curieuse. Tu n'as que 25 ans et dèja 16 langues. CHAPEAU BAS.

Gamine.
 

5 מאי 2008 00:14  

gamine
מספר הודעות: 4611
Jeg har lagt mærke til at du skriver på flere forskellige sprog og hvadenten du du vil det eller ej , har du du så mange stjerner, at himlen må være misundelig. Entiendes .
 

8 מאי 2008 01:08  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
bom, "You could try me" não significa "você poderia me provar" mas sim, "pode me testar" (mais ou menos isso). Vou tentar exemplificar:

A: I was thinking about asking you to help me with this math problem but I don´t really think you´d be able to help me...

B: Try me! (em português menos formal, isso poderia ser traduzido para: "Mande bala!" )

 

8 מאי 2008 02:55  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Hummm.... pior que mal sei como traduzir isso para o dinamarquês, mas acho que o que mais se aproximaria seria "Du kan lade det komme an på en prøve". Mas nem sei se isso ajuda em alguma coisa no caso do nynorsk. Não falo, nem escrevo absolutamente NADA em nynorsk e não entendo uma pessoa falando nesse dialeto.
Sorry I couldn´t be of more help!
 

10 מאי 2008 00:29  

minena
מספר הודעות: 1
eso es lo que quiero saber por eso no entiendo lo
que la person copio..
parece que ha es una abreviacion de AJA!!!
pero ee aut no se!
 

12 מאי 2008 21:33  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Outra coisa nada a ver com a tradução dan-spanish:

Faz tempo que estou tentando colocar uma foto minha no meu perfil mas toda vez dá erro, não importando o tamanho da foto (tentei reduzir a foto para vários tamanhos diferentes), ele continua dando "tamanho incompatível" então acabei desistindo. Tem algum "truque" especial para fazer isso?
 

12 מאי 2008 21:41  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Problem - Personligt billede ( W < 150 pixels; H < 300 pixels; )

Mas já reduzi a foto para ser menor que as medidas acima e continua dando o mesmo erro. Por isso que desisti....
 

12 מאי 2008 23:22  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Consegui! :-)
 

13 מאי 2008 01:18  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Sou eu mesma
Cabelo castanho? Porque? Meu pai e minha irmã são ruivos mas eu só herdei um pouquinho da cor de cabelo deles.....
 

13 מאי 2008 01:58  

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
nej nej, jeg har ikke noget imod mørkt hår overhovedet Faktisk var min store drøm, da jeg var lille, at have et kæmpestort, sort krøllet hår. Det ville nok bare slet, slet ikke have passet til mig!
 

15 מאי 2008 01:28  

gamine
מספר הודעות: 4611
hEj Casper; jeg er blevet bedt om at oversætte en engelsk dansk oversættelse, men jeg finder den meget svær; Vil du hjæLPE MIG HVIS DU KAN.
 
<< הקודם•• 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 הבא >>