Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Portugalų - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųPortugalų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Tekstas
Pateikta abelinha
Originalo kalba: Rumunų

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Pavadinimas
Sonho de um puto romeno
Vertimas
Portugalų

Išvertė Beto Monteiro
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Validated by anabela_fernandes - 19 lapkritis 2007 09:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 lapkritis 2007 17:29

acuario
Žinučių kiekis: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 lapkritis 2007 18:24

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 lapkritis 2007 19:33

Beto Monteiro
Žinučių kiekis: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 lapkritis 2007 19:52

Beto Monteiro
Žinučių kiekis: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 lapkritis 2007 22:37

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 lapkritis 2007 07:33

acuario
Žinučių kiekis: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 lapkritis 2007 13:11

Beto Monteiro
Žinučių kiekis: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.