Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Rusų - Att du fÃ¥r en bra mödravÃ¥rd med regelbundna...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųRusų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Att du får en bra mödravård med regelbundna...
Tekstas
Pateikta kirmahn
Originalo kalba: Švedų

Att du får en bra mödravård med regelbundna kontroller under graviditeten är viktigt och skapar goda förutsättningar för en lyckad förlossning. Mödravården kommer att skötas av en av våra samarbetskliniker.

Pavadinimas
Ведение беременности
Vertimas
Rusų

Išvertė Piagabriella
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Важно, чтобы вы хорошо вели вашу беременность и регулярно делали обследования в течение беременности, что и создает хорошие условия для удачных родов. Одна из клиник, с которыми мы сотрудничаем, будет вести вашу беременность.
Validated by RainnSaw - 27 vasaris 2008 09:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 sausis 2008 19:28

pupsik
Žinučių kiekis: 4
ochen' mnogo povtorenij beremennost', etogo mozhno izbezhat'

5 vasaris 2008 20:29

Dasha16
Žinučių kiekis: 1
text är inte rigtik rätt! det finns några meningar som inte stämmer

5 vasaris 2008 21:06

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Det är mycket möjligt. (Fast i så fall måste RainnSaw ha missat att rätta det...) Kan du föreslå hur den bör ändras?

24 vasaris 2008 20:48

RainnSaw
Žinučių kiekis: 76
Piagabriella, Can you explain me, please, what pupsik and Dasha16 commented about this your translation?

26 vasaris 2008 17:07

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Yes, of course! Dasha writes just that there are a few sentences that are not really correct (I asked her to explain what is wrong, according to her, but unfortunately she didn't do that).

Pupsik writes (in russian but with latin letters):
Очень много повторений беременность, этого можно избежать

27 vasaris 2008 18:09

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Rainnsaw, shouldn't "вашу" be changed into "свою"?

Unfortunately, I feel rather unsure that this translation tells really the same as the Swedish text now, to me it seems that it got a bit farther from the meaning of the original (but maybe I had made a mistake earlier, and that's why you changed it? In other words - I might of course be wrong)