Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Anglų - Frase in ebraico

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIvrito

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Frase in ebraico
Tekstas vertimui
Pateikta Andrea92nardò
Originalo kalba: Anglų

It's better to be hated for what we are than loved for the mask we wear.
Pastabos apie vertimą
Per persona maschile
Patvirtino Lein - 18 gegužė 2012 10:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 gegužė 2012 18:46

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Ciao Andrea92nardò!

Sono alexfatt, uno degli esperti per la lingua italiana di Cucumis. Il mio compito è, oltre a correggere e valutare le traduzioni in italiano, anche controllare le richieste di traduzione dall'italiano. Mi sono permesso di aggiungere un "bridge" (una traduzione non ufficiale in inglese) alla tua precedente richiesta di traduzione perché abbiamo pochissimi traduttori che conoscono sia la lingua italiana che la lingua ebraica, quindi la tua traduzione poteva andare molto per le lunghe. Invece, di traduttori che sanno inglese e ebraico, ce ne sono di più: quindi è molto probabile che qualcuno veda a breve la tua richiesta e la traduca.

Purtroppo, in modo conforme alle nostre regole, devo chiederti di cancellare questa tua richiesta di traduzione perché infrange la regola #2. Si tratta di una richiesta doppia, perché entrambe le tue richieste avranno (più o meno) la stessa traduzione in ebraico.

Se non sei soddisfatto del mio "bridge", possiamo parlarne, così puoi darmi la tua opinione su come tradurlo in modo migliore in inglese. Sono esperto per l'italiano, non per l'inglese, quindi non sono infallibile

Cordiali saluti,

17 gegužė 2012 18:59

Andrea92nardò
Žinučių kiekis: 10
Ok grazie, comunque a me hanno dato questa traduzione in inglese: It's better to be hated for what we are that loved for the mask we wear

17 gegužė 2012 19:14

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Credo che vada bene. Però quel "that" non mi convince molto, il secondo termine di paragone di solito si esprime con "than".
Potrebbe trattarsi di un errore di battitura? Chiedo un parere all'esperta per l'inglese

---

Hi Lein!

Does this request make sense in English? My guess, there is a misspelling, i.e. "that" instead of "than". Am I right?
Thank you in advance

CC: Lein

17 gegužė 2012 19:27

Andrea92nardò
Žinučių kiekis: 10
Okok grazie fammi sapere

18 gegužė 2012 10:56

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Absolutely! I have corrected it. Thanks Alex

18 gegužė 2012 14:26

Andrea92nardò
Žinučių kiekis: 10
Ciao alexfatt
Volevo chiederti, Non possiamo lasciare la frase in inglese e togliere quella in italiano? Grazie

18 gegužė 2012 18:27

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Thank you Lein!

---

@Andrea92nardò

Certo, si può fare anche così. Puoi rimuovere quella in italiano allora

18 gegužė 2012 19:50

Andrea92nardò
Žinučių kiekis: 10
Come si fa?

18 gegužė 2012 20:23

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Clicca qui. Sotto alla richiesta di traduzione ci dovrebbero essere tre pulsanti blu, l'ultimo dovrebbe essere Cancella. Clicca su "Cancella", poi clicca accanto a dove c'è scritto "Lingua di destinazione" e poi clicca sotto sul pulsante con la freccia.


18 gegužė 2012 20:25

Andrea92nardò
Žinučių kiekis: 10
Ok grazie mille

18 gegužė 2012 20:52

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Di nulla! Grazie a te