Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųIspanųLenkųOlandųPortugalų (Brazilija)VokiečiųŠvedųItalųRusųNorvegųDanųIvrito

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Human Encounter: An uncensored story of an Iranian musician's encounter with you!
Tekstas
Pateikta salimworld
Originalo kalba: Anglų

Iranian art rock musician Salim released his 5th album, "Human Encounter". This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences. Most of the songs are dedicated to events of his life or to the human beings he adores. Here is the full story: [...]

"Human Encounter" is available in MP3 and CD format at <url>. Also watch this album's video trailer at <url>.
Pastabos apie vertimą
1. The term "Human Encounter" has been already translated at http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_277621.html

2. I'd be thankful if you also translate the title!

Pavadinimas
Incontro umano: Una storia senza censure dell'incontro con un musicista iraniano con voi!
Vertimas
Italų

Išvertė chico latino
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Il musicista art rock iraniano Salim ha pubblicato il suo quinto album, "Incontro umano". Si tratta di un album concettuale la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista. La maggior parte delle canzoni sono dedicate ad eventi della sua vita o ad esseri umani che adora. Ecco la storia completa: [...]

"Incontro umano" è disponibile in formato MP3 e CD a <url>. Potete inoltre guardare il trailer di questo album a <url>.
Validated by alexfatt - 29 gruodis 2011 19:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 spalis 2011 20:37

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Cari Efylove e Maybe:-)

Mi rendo conto di non essere in grado di valutare la traduzione di "This is a concept album with a story backing up by the artist's real life experiences" perché non so come rendere quel "backing up".

Mi dareste un aiutino?
Grazie mille in anticipo!


CC: Efylove Maybe:-)

23 lapkritis 2011 14:05

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Potrebbe trattarsi di un "to back up" nel senso di "fare una copia"? Cioè, "Si tratta di un concept album la cui storia ricalca esperienze di vita reale dell'artista".
Non so se può esserti utile...