Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Rusų - dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųKinųRusųUkrainiečių

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
dünyadaysan ne olur cevap ver!!
Tekstas
Pateikta cAOss
Originalo kalba: Turkų

dünyadaysan ne olur cevap ver!!

Pavadinimas
Пожалуйста...
Vertimas
Rusų

Išvertė Sunnybebek
Kalba, į kurią verčiama: Rusų

Если с тобой всё в порядке, пожалуйста, ответь!
Pastabos apie vertimą
Если переводить дословно: Если ты в мире (на Земле), пожалуйста, ответь!
Validated by ramarren - 31 kovas 2009 08:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 kovas 2009 23:06

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"Если тебя есть на свете" would be closer to the original in my opinion.

17 kovas 2009 21:45

tpi
Žinučių kiekis: 2
Give an answer, please, if you are in the world!

19 kovas 2009 13:16

Tintala
Žinučių kiekis: 7
Передан общий смысл

21 kovas 2009 17:05

fiammara
Žinučių kiekis: 94
russian meaning, was not correct: Если с тобой всё в порядке -,,if you are ok"

21 kovas 2009 18:43

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
fiammara,

I made this translation from the Turkish original, not from the English one.

23 kovas 2009 13:06

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi, sunnybebek
in my opinion, it would be better, if you change the places of the translation and the explanation.
the translation should be 'Если тебя есть на свете...', and the explanation of the (possible) meaning of this phrase 'Если с тобой всё в порядке, ....' on the explanation pool.

23 kovas 2009 21:05

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
hi FIGEN KIRCI,
the translation 'Если тебя есть на свете...' is totally incorrect according to Russian grammar rules. If you want to give such a meaning to this phrase, it should be: "Если ты есть на свете..." But in my view, with such a translation the whole phrase "Если ты есть на свете, пожалуйста, ответь!" sounds quite strange on Russian.

23 kovas 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
chitay ostorojno, pojal'sta!(ne nado nervnichit!)
I did not mention the russian grammer rules,at all. I just try to help you and point you, where you should write your traslation.
plus, ya napisala 'tebya', a ne 'ты'. a, eto sovsem nepravilno skazat 'Если ты есть на свете..'! I guess, you want to say 'Если ты на свете..'.

24 kovas 2009 19:24

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Hi FIGEN KIRCI,
I am reading carefully, и я не нервничаю
Yes, you wrote "tebya", but it is incorrect to use "tebya" in this sentence: "Если ТЕБЯ есть на свете". You should use "ТЫ" here instead: "Если ТЫ есть на свете". I was just saying it

30 kovas 2009 15:29

Nikolaius
Žinučių kiekis: 18
Дословный перевод ближе по смыслу, но тоже надо бы доработать. Я бы перевёл с английского так: "Если есть ты в этом мире, отзовись!" - в меру поэтично и смысл сохраняется. Либо лучше оставить дословный перевод с небольшими исправлениями.