Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



20Vertimas - Turkų-Anglų - Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusų

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense...
Tekstas
Pateikta mavili
Originalo kalba: Turkų

Bana diyorsun, beni neden seviyorsun.. Bense susuyorum.Çünkü aşkın nedenini bilmek onu anlamak gibi bir şey olsaydı,hiç aşk olurmuydu!? Sevgilim bana güven.Bana güvenmesende bile aşkıma güven..

Pavadinimas
love
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You ask me 'Why do you love me?'..and I remain silent. Because if knowing the why of love was like understanding it, would there be such a thing as love? My love, trust me. Even if you don't trust me, trust my love..
Validated by Tantine - 12 spalis 2008 21:02





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 spalis 2008 18:55

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Powerman!!!

I've set a poll

Bises
Tantine

12 spalis 2008 02:13

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hehe is that my new nick?

12 spalis 2008 05:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Kfeto, Hi Ruth

I think there are two extra words there:
"do" in "why do you love me" and "if" in "because if knowing..."

Do you agree or have I misunderstood that?

12 spalis 2008 15:16

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi kfeto Hi Lilly

I love your new avatar kfeto, very "Power"

Lilly, the "if" here stresses the conditional inherent in the phrase so it seems to me essential here.

The "do" in "why do you love me" also seems to be appropriate but only if kfeto changes "tell" to "ask" => "You ask me 'Why do you love me?' and I remain silent..."

See what I mean?

Bises
Tantine

12 spalis 2008 16:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, that way you put it (as a question) the "do" would be right.

12 spalis 2008 19:40

kfeto
Žinučių kiekis: 953
done