 | | . 
. |
|
|
Vertimas - Prancūzų-Graikų - Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de...Esamas statusas Priimtas vertimas
Kategorija Mano mintys | Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de... | | Originalo kalba: Prancūzų
Il n'est point de bonheur sans liberté, ni de liberté sans courage. | | pour la traduction en arabe, je voudrais l'arabe algérien. |
|
| Δεν υπάρχει στάλα ευτυχίας χωρίς ελευθερία, ούτε... | | Kalba, į kurią verčiama: Graikų
Δεν υπάρχει στάλα ευτυχίας χωρίς ελευθερία, ούτε ελευθερία χωρίς θάρρος. |
|
Validated by sofibu - 27 rugpjūtis 2008 21:10
Paskutinės žinutės | | | | | 21 rugpjūtis 2008 23:05 | | | νομίζω πως το courage έχει την έννοια του θάρρους σ'αυτή τη φράση. Μήπως να λεγαμε "ούτε ελευθερία χωρίς θάρρος"? CC: Mideia | | | 21 rugpjūtis 2008 23:57 | | | Τις νομίζω για συνώνυμες τις δύο λέξεις, τουλάχιστον στ' αγγλικά δεν ξέρω αν έχουν διαφορετικές λέξεις...ό,τι πείτε κι εσείς! | | | 22 rugpjūtis 2008 12:31 | | | Θα έλεγα σχεδόν συνώνυμες, είναι πολύ λεπτή η διαφορά αλλά υπάρχει, δεν ξέρω, ας μας πει και κάποιος άλλος. Πάντως και άλλες έννοιες έχουν την ίδια λέξη στα αγγλικά με ποιο χαρακτηριστικό το παράδειγμα του love (έρωτας/αγάπη). CC: Mideia | | | 23 rugpjūtis 2008 15:11 | | | Θάρρος θέλει να πει εδώ,τουλάχιστον μου κολλάει καλύτερα,αλλά θα το ψάξω περισσότερο όταν θα έχω λίγο χρόνο παραπάνω! CC: sofibu | | | 24 rugpjūtis 2008 03:44 | | | Άφου συμφωνείτε κι οι δύο!
Τώρα το σκέφτηκα στα γαλλικά υπάρχουν όμως δύο λέξεις: courage, audace. Όπότε? | | | 24 rugpjūtis 2008 12:20 | | | attendez la!lol il y a un probleme dans la traduction?
| | | 27 rugpjūtis 2008 19:33 | | | Λοιπόν εγώ θα έβαζα θάρρος, η εννοιολογική διαφορά είναι λεπτή. Θάρρος : το εκλαμβάνω σαν γενικότερη στάση ζωής,ενώ το κουράγιο που στο λεξικό το έχει ως τολμηρή αντιμετώπιση προβλημάτων μου κάνει πιο "στιγμιαίο",πιο παροδικό. Συγγνώμη,αλλά δεν είμαι γλωσσολόγος οπότε λέω την άποψη μου μόνο υπό την ιδιότητα μου ως...Ελληνίδα  ..όπως κ εσείς.
Η λέξη courage σημαίνει κ τα δύο,απλά σ'έναν Έλληνα θα του ερχόταν πρώτα να χρησιμοποιήσει στα ελληνικά κουράγιο,εδώ όμως από τα συμφραζόμενα δεν νομίζω ότι θέλει κάτι τέτοιο.
Ρεγγίνα, audace είναι η τόλμη,πιο ελεύθερα θάρρος,αν δεν απατώμαι.
Οπότε το αλλάζω κ για να λύσουμε κ τις απορίες μας,θα προσφύγω σε 2 καλές φίλες
Ειρήνη; CC: irini | | | 27 rugpjūtis 2008 22:22 | | | Με χαροποιεί ιδιαίτερα το γεγονός ότι δεν είμαι η μόνη ψείρας εδώ πέρα!
Λοιπόν, εννοιολογικά, κουράγιο = θάρρος και τούμπαλιν. Πλην όμως, θα συμφωνήσω ότι από πλευράς εγγενούς συναισθηματικής φόρτισης (ή χροιάς αν προτιμάτε), ή με άλλα λόγια - πριν μου 'ρθει κανά καδρόνι στο κεφάλι  - η διαφοροποίηση στη χρήση βρίσκεται (είδατε; δεν είπα "έγκειται", κρατήθηκα) στο ότι το κουράγιο έχει περισσότερο την έννοια του "οι συνθήκες είναι δύσκολες αλλά εγώ σφίγγω τα δόντια και όχι μόνο αντέχω αλλά και αντιμετωπίζω την κατάσταση χωρίς φόβο αλλά με πάθος" ενώ το θάρρος είναι πιο γενικό και πιο ... "αυθόρμητο" (δεν έρχεται ως αντίδραση σε δύσκολες συνθήκες)
Αν σκεφτούμε τις διάφορες περιπτώσεις που λέμε σε κάποιον "Κουράγιο!" θα δούμε ότι δεν μπορούμε πάντα να αντικαταστήσουμε τη λέξη με το "θάρρος¨".
Και όταν σκεφτόμαστε έναν θαρραλέο πολεμιστή, δεν σκεφτόμαστε ότι αυτός έχει κουράγιο αλλά θάρρος.
Φυσικά οι διαφωνίες δεκτές
Με λίγα λόγια, προτιμώ το "θάρρος" σ' αυτήν την περίπτωση και το "audace" όντως θα το έλεγα "τόλμη" (και σε ορισμένες περιπτώσεις "θράσος"  | | | 27 rugpjūtis 2008 22:07 | | | Ahhahaa... τελικά έπρεπε να μας πληρώνουν σε χρυσό! | | | 28 rugpjūtis 2008 12:00 | | | Είδατε όμως πώς το θέτει-διατυπώνει μια φιλόλογος!!  Άλλο κύρος,επιστημονικό!
Σ'ευχαριστούμε Ειρήνη!!! |
|
| |
|