Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Russiskt - сотрудничество

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktRussiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
сотрудничество
Tekstur
Framborið av als
Uppruna mál: Polskt

Dzien dobry!
Przeczytalem Pana ogloszenie i tak jak Pan jestem zainteresowany
wspolpraca.
Mam przetwornie ryb i chcialbym moje przetwory sprzedawac na Wschod
To nie znaczy ze mozemy wspolnie robic cos innego .Mam kontakty- odziez,
materialy budowlane, zreszta mozemy omowic kazdy temat- zeby byl tylko
oplacalny.
Czekam na odpowiedz i serdecznie pozdrawiam
Ryszard Rusinski

Heiti
сотрудничество
Umseting
Russiskt

Umsett av soleil
Ynskt mál: Russiskt

Здравствуйте!
Прочитал Ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве.
Я являюсь производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на Восток.
Это не значит, что мы не можем сотрудничать в других областях.
У меня есть контакты с поставщиками спецодежды, стройматериалов, можем обсудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, с наилучшими пожеланиями
Рышард Русински
Góðkent av ramarren - 24 Oktober 2007 06:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Oktober 2007 07:39

slbgz
Tal av boðum: 77
в исходном тексте написано, что автор является производителем рыбных продуктов, а не спецодежды.

21 Oktober 2007 14:48

Krzysio
Tal av boðum: 8
tłumaczenie tego tekstu powinno wyglądać zupełnie inaczej

22 Oktober 2007 06:33

anealin
Tal av boðum: 35
начало:
Я прочел ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве (я думаю, важнро показать совместную заинтересованность, подчеркнутую в оригинале)

22 Oktober 2007 07:41

slbgz
Tal av boðum: 77
да,
я написал о несоответствии смысла исходного текста и перевода,
и зачем человек, который не владеет польским языком берётся за перевод?
отсебятина сплошная, а не перевод.

22 Oktober 2007 08:03

slbgz
Tal av boðum: 77
Вот правильный перевод:
Здравствуйте!
Прочитал Ваше объявление и так же как и Вы заинтересован в сотрудничестве.
Я являюсь производителем рыбных продуктов и хотел бы продавать их на Восток.
Это не значит, что мы не можем сотрудничать в других областях.
У меня есть контакты с поставщиками спецодежды, стройматериалов, можем обсудить любую тему - лишь бы она была выгодной. Жду ответа, с наилучшими пожеланиями, Рышард Русински.

22 Oktober 2007 09:38

ramarren
Tal av boðum: 291
An administrator should correct the text

23 Oktober 2007 09:22

pluiepoco
Tal av boðum: 1263
We Need an Administrator in Ukrainian!

CC: cucumis

22 Oktober 2007 10:11

goncin
Tal av boðum: 3706
ramarren,

The problem is that none of the administrators can understand Polish or Russian. But, if you say what exactly need to be changed, we could give it a try...

22 Oktober 2007 12:03

ramarren
Tal av boðum: 291
Well, I shall change it by myself

22 Oktober 2007 18:48

soleil
Tal av boðum: 41
I already did change according to Slbgz remarks

23 Oktober 2007 08:35

slbgz
Tal av boðum: 77
thanks to all,
ще якби хтось відредагував мою «ведмежу» російську (третє речення) було б взагалі - супер!
yet if someone edited my «bear» Russian (third suggestion) would be in general - super!