Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Russiskt - This agreement shall be binding upon and shall...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRussiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
This agreement shall be binding upon and shall...
Tekstur
Framborið av on
Uppruna mál: Enskt

Successors in interest.
This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties hereto once the Parties reach written consent as started in Article 13
Viðmerking um umsetingina
Хоть как переведите. Точность не важна.

Heiti
Настоящий Договор носит обязательный характер
Umseting
Russiskt

Umsett av soleil
Ynskt mál: Russiskt

Правопреемники.
Настоящий договор носит обязательный характер и заключен в интересах сторон и их правопреемников, документ вступит в силу только после письменной договорённости Сторон соответственно со статьёй 13.
Viðmerking um umsetingina
Исходный перевод...
'Преемники в правах на имущество.
Контракт составляется в обязательном порядке обеими сторонами и является гарантией как правопреемников, так и лиц переуступающих права на имущество, документ даёт право на имущество только после письменной договорённости обеих сторон соответственно со статьёй 13.'

(1) 'This agreement shall be binding upon and shall insure to the benefit of successors and assigns of the parties' - стандартное для договоров положение, оно совсем не обязательно относится к имуществу.
Примеры документов...
http://www.utcon.ru/rus-eng.doc
http://www.miripravo.ru/forms/finance/receiv/receiv_index_0.htm
О разногласии в юридических переводах http://ron.proz.com/topic/1424

'assigns of the parties hereto' фактически уполномоченные лица сторон указанных в договоре.

Góðkent av RainnSaw - 27 Desember 2007 23:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2007 06:55

Melissenta
Tal av boðum: 87
To my mind, the translation of "successors in interest" is a bit confusing. I suggest: Правопреемники.

9 Oktober 2007 11:44

soleil
Tal av boðum: 41
To my mind "Правоприёмник" and "Наследник" are close synonyms. I`m not law expert, so thank you for your anotation.

9 Oktober 2007 13:00

Melissenta
Tal av boðum: 87
I would like to stress on the phrase "in interest". I don't think that "заинтересованная сторона" sounds good here.

27 Oktober 2007 06:55

soleil
Tal av boðum: 41
I changed a bit successor in interest, now it`s "Правопреемник в правах на имущество". And changed the structure, maybe now it`s better =)

29 Oktober 2007 09:57

Melissenta
Tal av boðum: 87
i have one more notice. there are 2 notions in the text: "successors and assigns of the parties" that can be translated as "наследники и правопреемники".So it's interesting to know if they are synonyms or not.
Also, we should say Правопреемники or Преемники в правах на имущество. You combined two

29 Oktober 2007 13:46

soleil
Tal av boðum: 41
Seems that i fixed the text according to your remarks

20 November 2007 08:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
So, is it good for validation now?

21 November 2007 07:20

soleil
Tal av boðum: 41
i hope so. Now i think it`s the best that was possible to do with this translation

23 Desember 2007 20:52

soleil
Tal av boðum: 41
Expert!!! I just want to know when this translation will be accepted, or if it`s still not good for validation tell me what to change!