Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Amitié morte...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktSpansktHollendskt

Bólkur Tankar

Heiti
Amitié morte...
Tekstur
Framborið av ndep
Uppruna mál: Franskt

Une haine qui fait désordre
Une amitié en or
Un amour si fort
Pour au final ne pas comprendre pourquoi nous avons fait tous ces efforts...

Heiti
Dead friendship
Umseting
Enskt

Umsett av chrysso91
Ynskt mál: Enskt

A hatred which upsets
A friendship made of gold
A love so strong
In order to reach the end and not being able to understand why we have made all this effort
Góðkent av kafetzou - 10 Juni 2007 16:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Juni 2007 19:41

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"all these efforts", as original text uses plural form, and the Spanish translation followed the English one

13 Juni 2007 19:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
There is a small error in the English translation, it should be "all these efforts" and not "all this effort"

14 Juni 2007 00:47

kafetzou
Tal av boðum: 7963
But we don't say that in English - effort isn't usually countable. That's why I changed it to singular.

14 Juni 2007 11:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You should have mentioned it. I'll ask the Spanish expert if it is the same in Spanish as well, because they didn't use the plural either in the Spanish translation...

14 Juni 2007 15:01

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Oh - OK - sorry about that.