Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Enskt - CONFIRMAMOS RESERVA DE GRUPO EM REFERENCIA....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
CONFIRMAMOS RESERVA DE GRUPO EM REFERENCIA....
Tekstur
Framborið av nando
Uppruna mál: Portugisiskt

CONFIRMAMOS RESERVA DE GRUPO EM REFERENCIA.
DEAD-LINE PARA CANCELAMENTO ATÉ 01 AGOSTO 2007
SINAL DE 30% DO VALOR TOTAL DA FACTURA ATÉ 15 AGOSTO SE GRUPO CONFIRMA.
JUNTO ENVIAMOS FACTURA PRO-FORMA PARA ORIENTAÇÃO.

MELHORES CUMPRIMENTOS
Viðmerking um umsetingina
ENGLISH

Heiti
We confirm reservation of the group in reference...
Umseting
Enskt

Umsett av anke24
Ynskt mál: Enskt

We confirm reservation of the group in reference.
Dead-line to cancel the reservation is August 1th, 2007.
If the group decide to confirm the reservation, we require a deposit payment of 30% of the invoice's amount before August 15th.
We send you the initial invoice as an attachment for your persual.

Best regards

Viðmerking um umsetingina
I changed the order of the phrase (paragraph 3º ) because it sounds better this way.
I didn't put the "until " on the 2º p. because the dead line is the date.
I used "best regards" instead of "best greetings " because is a formal letter/e-mail
In the paragraph 2º , it could be like this too:
"Cancellation can be done until ...."
Góðkent av samanthalee - 1 Juni 2007 01:49