Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Russiskt - latin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktRussiskt

Heiti
latin
Tekstur
Framborið av женя
Uppruna mál: Franskt Umsett av stell

Si tu avais fait du vin avec mes raisins, on aurait demandé si ce vin est à moi.
Je pense que la justice triomphera.
Marcus Tullius fit de ses petits fils ses héritiers.
Tel prince telle religion (A chaque région sa religion)
Viðmerking um umsetingina
Il me semble que "nepo tes" s'écrit en un seul mot (nepotes) et que "sous" est en réalité "suos". "quacritur" ne serait-il pas en réalité "quaeritur"?
Quant à la dernière phrase, "tel prince telle religion" est une traduction utilisée couramment en France mais qui n'est pas une traduction littérale. Si vous voulez traduire ce texte dans une autre langue, "A chaque loi/pays sa religion" est une traduction plus proche du texte original.

Heiti
латынь
Umseting
Russiskt

Umsett av grenadine
Ynskt mál: Russiskt

Если бы ты сделал вино из моего винограда, то возник бы вопрос,принадлежит ли мне это вино.
Я думаю, что справедливость восторжествует.
Марк Туллий сделал наследниками своих сыновей.
Какой правитель, такая и религия (В каждой стране свои верования)
Góðkent av Melissenta - 31 Januar 2007 10:32