Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Polskt - We wish you and your family a merry Christmass...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktPolskt

Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið

Heiti
We wish you and your family a merry Christmass...
Tekstur
Framborið av Tritonio
Uppruna mál: Enskt

We wish you and your family a merry Christmas and may the new year bring you health and happiness.

John and Jane.
Viðmerking um umsetingina
We are sending this to a man.

Heiti
Życzymy Tobie i Twojej rodzinie Wesołych Świąt
Umseting
Polskt

Umsett av FArTooR
Ynskt mál: Polskt

Życzymy Tobie i Twojej rodzinie wesołych Świąt i niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowie i szczęście.
John i Jane.
Góðkent av Aneta B. - 25 Januar 2016 11:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2016 10:50

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowia i szczęścia
--> niech Nowy Rok przyniesie Wam zdrowiE i szczęściE

25 Januar 2016 13:04

FArTooR
Tal av boðum: 1
Witam.
To ma być
"zdrowiA i szczęściA" czy
"zdrowiE i szczęściE".
I jak w angielskim będzie ta inna forma
"bring you health and happiness".
Moje pytanie nie jest złośliwe "bo tak",
chciałbym po prostu wiedzieć jaki błąd zrobiłem.

27 Januar 2016 09:44

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Witam
Poprawna jest wersja, którą widzimy w tej chwili. Wersja po mojej korekcie. Zlikwidowałam również wielką literę w słowie "wesołych..." - była niepotrzebna.
Dziękuję za pytanie. Z miłą chęcią wyjaśniam.
Rekcja czasownika "przynosić" to biernik.
Mówiąc prościej, czasownik ten przybiera rzeczowniki w tym właśnie przypadku, czyli odpowiadające na pytanie "kogo? co?". Biernik słów "zdrowie" i "szczęście" jest taki sam jak mianownik, bo są to słowa w rodzaju nijakim. Czyli:

Mianownik: kto co? (jest) szczęście
Biernik: kogo? co? (przynoszę) szczęście.

Mam nadzieję, że rozwiałam wątpliwości.
Dziękuje za to tłumaczenie i serdecznie witam na naszym portalu.