Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFransktLatínItalsktTýkstRussisktUngarskt

Bólkur Tankar - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...
Tekstur
Framborið av Metalloquita
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos.

Heiti
Nostalgie
Umseting
Týkst

Umsett av Vesna J.
Ynskt mál: Týkst

Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen.
Góðkent av nevena-77 - 11 September 2012 14:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 September 2012 17:05

alexfatt
Tal av boðum: 1538
What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"?

4 September 2012 20:52

Mats Fondelius
Tal av boðum: 153
A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats

4 September 2012 22:10

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )

[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]

6 September 2012 17:05

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."


6 September 2012 17:30

gamine
Tal av boðum: 4611
What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation.

6 September 2012 20:12

alexfatt
Tal av boðum: 1538
@Lev

I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?


6 September 2012 22:09

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
@gamine

To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!

6 September 2012 23:49

gamine
Tal av boðum: 4611
It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.

8 September 2012 09:34

Vesna J.
Tal av boðum: 50
Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna

8 September 2012 12:36

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes