Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



16Umseting - Enskt-Spanskt - Agnes Obel / Riverside

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktSpanskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Agnes Obel / Riverside
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Enskt

Down by the river by the boats
Where everybody goes to be alone
Where you won’t see any rising sun
Down to the river we will run

When by the water we drink to the dregs
Look at the stones on the riverbed
I can tell from your eyes
You've never been by the Riverside

Down by the water the riverbed
Somebody calls you somebody says
swim with the current and float away
Down by the river everyday

Oh my God I see how everything is torn in the river deep
And I don't know why I go the way
Down by the Riverside

When that old river runs past your eyes
To wash off the dirt on the Riverside
Go to the water so very near
The river will be your eyes and ears

I walk to the borders on my own
To fall in the water just like a stone
Chilled to the marrow in them bones
Why do I go here all alone

Down by the Riverside
Viðmerking um umsetingina
You can listen to the song over there:
http://www.youtube.com/watch?v=dd-wAkXh_GY

But... the translations have to:
1) Convey the same emotions as the original
2) Rhyme as much as possible
3) Have the same amount of syllable as possible

In other words, the text's integrity is not paramount here; it's more about writing something that could be sing over the real song without sounding weird.

xD

Heiti
Ribera
Umseting
Spanskt

Umsett av eduardodesouza
Ynskt mál: Spanskt

Cerca del río, cerca de las barcas
A donde todo mundo va para estar a solas
Donde no verás al sol salir
Nosotros correremos hacía el río

Cuando cerca del agua bebamos hasta la última gota
Mira las piedras en el fondo del río
Puedo saber por tus ojos
Que nunca has estado cerca de la ribera

Cerca del agua, al fondo del río
Alguien te llama, alguien dice
Nada con la corriente y flota a la deriva
Cerca del río, cada día

Oh Dios mío
Puedo ver como todo se desgarra en el profundo río
Y no sé por qué me dirijo
Cerca de la ribera

Cuando ese viejo río pase por tus ojos
Para lavar la suciedad en la ribera
Ve hacia el agua que esté más cerca
El río se volverá tus ojos y tus oídos

Completamente solo, camino hacia la orilla
Solo para caer al agua, como una piedra
Siento un escalofrío que llega hasta la médula de mis huesos
¿Por qué me dirijo hacía ese lugar completamente solo?

Cerca de la ribera
Góðkent av Isildur__ - 27 Januar 2012 21:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juli 2012 12:44

Lev van Pelt
Tal av boðum: 313
Propongo una traducción mucho más escueta y, a la vez -creo yo- más fidedigna:

Río abajo, junto a las barcas
Donde todos van para estar solos
Donde no veréis salir el sol
Río abajo correremos.

Cuando del agua bebamos la última gota
Mirad las piedras del lecho
Puedo saber por tus ojos
Que nunca has estado en la Orilla.

Aguas abajo del cauce
Alguien te llama, alguien dice
Nada con la corriente y flota
Río abajo, cada día.

Oh Dios mío, veo como todo se desgarra en lo hondo del río
Y no sé por qué me dirijo
Río abajo por la Orilla.

Cuando ese viejo río corra allá de tus ojos
A lavar la suciedad de la Orilla
Ve hacia el agua tan cercana
El río será tus ojos y oídos

Voy a solas a las riberas
Para caer en el agua, como una piedra
Aterido hasta la médula de los huesos
¿Por qué ando por aquí a solas

Ribera abajo?