Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - SASS, which stands for ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktEsperanto

Bólkur Í vanligaru talu - Teldur / Alnet

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
SASS, which stands for ...
Tekstur
Framborið av Simono
Uppruna mál: Enskt

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Viðmerking um umsetingina
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Heiti
SASS, qui veut dire ...
Umseting
Franskt

Umsett av thx1139
Ynskt mál: Franskt

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Viðmerking um umsetingina
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Góðkent av Francky5591 - 28 Oktober 2010 14:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Oktober 2010 14:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 Oktober 2010 14:25

Simono
Tal av boðum: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 Oktober 2010 14:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 Oktober 2010 14:44

thx1139
Tal av boðum: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 Oktober 2010 14:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 Oktober 2010 14:57

thx1139
Tal av boðum: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 Oktober 2010 14:57

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 Oktober 2010 15:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 Oktober 2010 15:36

Simono
Tal av boðum: 2
Merci à tous les deux.