Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Latín - Pain is only temporary, quitting lasts forever.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatín

Bólkur Orðafelli - Ítróttur

Heiti
Pain is only temporary, quitting lasts forever.
Tekstur
Framborið av vicci
Uppruna mál: Enskt

Pain is only temporary, quitting lasts forever.

Heiti
Dolor solum brevis est...
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Dolor solum brevis est, desertio in aeternum permanet.
Góðkent av Aneta B. - 20 September 2010 19:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 September 2010 00:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
lasts forever = in aeternum permanet

Dear Alex, let me give you some advice, don't use any "licentia poetica" if it is not needed and if the sentence can be translated in a more precise way...

20 September 2010 00:45

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Sorry Aneta.

I thought the meaning was the same. I mentally carried "lasts forever" into Italian "dura per sempre" and then to Latin "diuturna est".
I can't translate directly from whatever language into Latin, I always use Italian as a bridge language.
However, I think there are many possible correct translations of "lasts forever" which keep the original meaning.
Just let me know if I really have to replace my translation, please.

Thanks

20 September 2010 01:13

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
"desertio diuturna est" means exactly "severance is long-term". It is not bad, but doesn't convey the source so precisly as the tranlation, which I have given you.
It is normal that you think in Italian and use the "Italian bridge". I use the Polish one too Don't worry about that. Anyway our goal here is always to be so close to an original as it is possible. Do you know what I mean?

20 September 2010 07:58

vicci
Tal av boðum: 1
Thanks for trying to translate for me. It's really important that I get it right..

So, what is the right thing to say?
"Dolor solum brevis est, desertio in aeternum permanet" ??

20 September 2010 15:33

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Hi Vicci!
The most correct translation is the one you wrote, mine will be modified soon according to Aneta's suggestion.

I can understand you, Aneta.
The good quality of these translations is the only important thing.
But this time I didn't mean to be using any "licentia poetica", I just put the most natural sentence, in my opinion.
Here we come from different countries and speak different languages, so we obviously think in different ways.
The bad point is that Latin is no longer spoken as a mother tongue.

If I had joined this site only to gain points, I would have modified my translations whenever I was told to do it.
But I want to discuss sometimes because I think that comparing our ideas make us acquire more knowledge.
So, I'm glad to know that "lasts forever" can be translated in a more natural way with "in aeternum permanet"

Thank you again, Aneta.

20 September 2010 20:10

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
No problem, dear. My pleasure
I'm always open to discussion. Remember it, please. And if you have doubts just ask here.
Moreover, I don't have to be always right too. You can also teach me sometimes, I believe it, Alex.

Even if I have a lot of practise at Latin I don't speak the language of course. So all my skills in Latin were created mainly by reading ancient authors and observing their ways of using the language and by translating into Latin a lot during my life. Anyway as I have been teaching it for years, I really got used to think in Latin a bit...