Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Heiti
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Tekstur
Framborið av manuzinha8701
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Heiti
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Góðkent av Aneta B. - 4 September 2010 20:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 September 2010 22:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 September 2010 23:13

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 September 2010 11:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 September 2010 12:12

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 September 2010 16:48

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 September 2010 16:51

alexfatt
Tal av boðum: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 September 2010 17:08

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 September 2010 17:13

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 September 2010 17:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 September 2010 19:17

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Done