Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Turkiskt - jag ger inte upp på dig

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktTurkisktMongolsktArabiskt

Heiti
jag ger inte upp på dig
Tekstur
Framborið av dediiic
Uppruna mál: Svenskt

jag ger inte upp på dig

Heiti
fikir
Umseting
Turkiskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Turkiskt

Senden vazgeçmem.
Viðmerking um umsetingina
*Sana inanmaktan vazgeçmeyeceğim.
Góðkent av CursedZephyr - 2 Apríl 2010 16:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Mars 2010 20:10

Adam Gibi
Tal av boðum: 2
Seninle ayni fikri paylasmiyorum Jag håller inte med dig dir. Ama Jag ger inte upp på dig in anlami Sana teslim olamayacagim gibi bir sey oluyor.

9 Mars 2010 18:03

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
Hi dear experts!

Does this text mean: "I don't share the same idea with you / I don't think so." or "I won't surrender to you" Could you please help us?

Thanks in advance..

CC: Adam Gibi lenab pias Piagabriella

9 Mars 2010 18:17

lenab
Tal av boðum: 1084
This would be:

I won't give up on you. Meaning :I won't stop believeing in you/ I'll keep supporting you.

9 Mars 2010 20:02

pias
Tal av boðum: 8113
Something is weird with the source text.

It can be interpreted either as you suggested: "Jag ger inte upp MOT dig /I won't surrender to you" (IOW: I won’t let you win.) or "Jag ger inte upp OM dig" (Lena's suggestion)

9 Mars 2010 20:03

pias
Tal av boðum: 8113

15 Mars 2010 21:09

Serhat7777
Tal av boðum: 8
Seni kolay kolay birakmam.

15 Mars 2010 22:04

lenab
Tal av boðum: 1084
maybe.... "Senin için vazgeçmem" ???

30 Mars 2010 12:28

CursedZephyr
Tal av boðum: 148
So we can say: "Senden vazgeçmem" = I don't/won't give up on you. Thank you all!