Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - KIM:what is your philosophy of ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Heiti
KIM:what is your philosophy of ...
Tekstur
Framborið av Essan
Uppruna mál: Enskt

KIM:what is your philosophy of staying at the top?

JOHN: Boy, I think being humble and believing in yourself and having true love in your heart for the world and really trying to help people through lyrics and the love of music and dance because I truly do love people very much.

KIM: Realising that, but does it not put pressure on you, I mean that you have to be...

JOHN: Well it always

KIM: ...and they hold you in such esteem.

JOHN: Well it always does. The next album has to be better than the other.
Viðmerking um umsetingina
It's a conversation

Heiti
John: Gars, je pense qu'être humble et
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Kim : Quelle est votre philosophie pour rester au
top.

John: Jeune homme, je pense qu'être humble et
croire en moi-même en ayant un véritable
amour pour les autres, et vraiment essayer de
les aider à travers les paroles de mes chansons, l'amour de la musique et la danse, me permet de les aider, étant donné que j'aime vraiment les
autres.

Kim : Je m'en rends compte, mais est-ce-que cela
ne vous met pas la pression , je veux dire,
vous devez être...

John: Bien sur que si

Kim : Et ils vous tiennent dans une telle estime...

John: Bien sûr, et c'est toujours comme ça.
L'album suivant doit être mieux que le
précédent.
Viðmerking um umsetingina
"A travers les lyriques ou "à travers les paroles".
Góðkent av Francky5591 - 8 Oktober 2009 16:23





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2009 17:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Pas mal, Lene, mais j'ai un doute quant à la traduction de "Boy" par "Gars"; dans le sens où en français on n'emploie pas "gars" tel quel, on dit plutôt "mon gars"

D'autre part, ce texte me semble assez décousu (Kim passe de "tu dois être" sans achever sa phrase, puis enchaîne sur "et ils te tiennent en telle estime..."

Essan, pourriez vous nous donner un peu plus de contexte, de façon à ce que je puisse évaluer cette traduction, s'il vous plaît?

merci!


6 Oktober 2009 23:41

Essan
Tal av boðum: 5
Francky5591, la conversation se déroule dans le cadre d'une interview.
Moi je l'ai traduit différemment mais je ne suis pas sûr que ça soit correct.

JOHN:Je crois qu'il faut être humble et croire en toi-même et avoir un véritable amour dans ton coeur pour le monde et essayer vraiment d'aider les gens
KIM: Le fait d'avoir conscience de cela, est-ce que ça ne te met pas de la pression, je veux dire que tu dois être...
JOHN: Bien sûr, inévitablement.
KIM: ... et ils te tiennent tellement en estime.
JOHN : La pression est toujours là

6 Oktober 2009 23:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je comprends mieux, mais il semble y avoir un problème avec le texte d'origine. Êtes-vous sûr de n'avoir rien oublié dans la première phrase? (je ne parle pas de la traduction, mais du texte original, vous l'avez copié-collé?)
En effet, "I think being humble and believing in yourself and having true love in your heart for the world and really trying to help people" appellerait une proposition. Car je pense qu'il s'agit d'une proposition sujet. Si John avait voulu parler simplement de lui-même, Il aurait dit "I think I am..." et cette proposition se suffirait à elle-même;

À moins qu'il ne s'agisse d'un enregistrement, et que John ait été interrompu dans sa phrase par KIM (qui est manifestement l'interviewer)?

Le texte anglais n'est pas très clair, à vrai dire, et j'ai bien envie d'en modifier le mode de soumission (en "meaning only", qui convient très bien aux textes un peu flous comme celui-ci)...

Qu'en pensez-vous? (vérifiez d'abord votre source, puis dites-moi ce que vous en pensez ensuite) Merci!

7 Oktober 2009 13:20

Essan
Tal av boðum: 5
Effectivement, j'avais tronqué le texte pour ne pas trop compliquer la traduction.

KIM:what is your philosophy of staying at the top?

JOHN: Boy, I think being humble and believing in yourself and having true love in your heart for the world and really trying to help people through lyrics and the love of music and dance because I truly do love people very much.

KIM: Realising that, but does it not put pressure on you, I mean that you have to be...

JOHN: Well it always

KIM: ...and they hold you in such esteem.

JOHN: Well it always does. The next album has to be better than the other.

7 Oktober 2009 13:57

gamine
Tal av boðum: 4611
Merci Essan. Pouvez-vous corriger votre propre texte afin que nous puissions le traduire de nouveau.
Merci d'avance.

7 Oktober 2009 14:34

gamine
Tal av boðum: 4611
Franck bonjour. Comme tu peux le voir j'ai demandé à Essan de corriger le texte, mais en fait je ne sais pas s'il peut. Je pense que avec tous tes pouvoirs, hèhè, tu dois pouvoir le faire.
J'ai traduit la nouvelle demande après on verra ce que tu en penses.

7 Oktober 2009 21:38

Essan
Tal av boðum: 5
Non, La version que j'ai retranscrit dans mon dernier message est maintenant correct. Cest le texte original.

8 Oktober 2009 00:28

gamine
Tal av boðum: 4611
Bonsoir Essan. Oui, mais ce texte écrite sur le forum ne peut être pris en compte. Il faut que votre demande soit faite sur "traduction demandée"
ou alors il faut qu'elle soit corrigée par un de nos administrateur. Ici en l'occurence de préférence
par Francky qui est expert en français et administrateur. Il le fera dès qu'il sera connecté.

8 Oktober 2009 10:44

Essan
Tal av boðum: 5
OK. Merci pour l'info

8 Oktober 2009 11:46

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Bonjour Lene et Essan.

J'ai modifié le texte original en fonction des infos communiquées par Essan.
Lene, en cliquant sur "modifier" tu peux maintenant traduire ce texte.


8 Oktober 2009 15:12

gamine
Tal av boðum: 4611
Merci beaucoup, Franck. Traduction faite. J'ai fait pour le mieux mais aurai certainement besoin de tes conseils.